Palabra rusa?

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
facorrov
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 459
Registrado: 19/03/2007 14:50

Palabra rusa?

Mensaje por facorrov »

En el hilo de Mayakovski estamos con algunos de sus poemas, muy complicados por cierto.

Esto:

ламцадрица-ца

¿Es una palabra rusa o una palabra inventada por Mayakovski?

cuzmich
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 616
Registrado: 03/12/2006 23:18
Ubicación: Talavera de la Reina (Toledo)
Contactar:

Mensaje por cuzmich »

Creo que es de unas coplas del folclore urbano de los años 20:
"Шел трамвай десятый номер -
На площадке кто-то помер.
Тащут, тащут мертвеца...
Ламцадрица-гоп-ца-ца!"
Y no significa nada, no tiene sentido - es tan solo una figura ritmica, tal vez copiada del tamborileo por el cuerpo y pies de un baile...
Mirandonos en el espejo de otros pueblos conocemos mejor a nosotros mismos

facorrov
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 459
Registrado: 19/03/2007 14:50

Mensaje por facorrov »

Gracias Cuzmich.

Tras saber lo que significa doy más mérito al traductor al castellano. Él tradujo el juego de palabras otsa y tsa tsa como atún y tacatún. Tenía yo gran curiosidad por saber cómo era el ruso original.

Un saludo

Avatar de Usuario
Vladiвосток
Moderador
Moderador
Mensajes: 5289
Registrado: 19/04/2006 16:07
Ubicación: Провидения

Mensaje por Vladiвосток »

No sé si lo hizo con mucha frecuencia pero Mayakovski en alguna ocasión inventó palabras para algunos de sus poemas.

Así, "массомясая", massomiásaya, traducida como "carnicamásica" y con la que el poeta intenta crear una imagen a través de la unión de las palabras rusas "masa" y "carne". También inventa la palabra "быкмордая", buikmórdaya, traducida como "toromorruda", que la emplea para describir a una multitud y constituida por las palabras rusas "toro" y "morro".
  • España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
    Vladiвосток

    Imagen

Responder