En el hilo de Mayakovski estamos con algunos de sus poemas, muy complicados por cierto.
Esto:
ламцадрица-ца
¿Es una palabra rusa o una palabra inventada por Mayakovski?
Palabra rusa?
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
-
- Rusófilo avanzado
- Mensajes: 616
- Registrado: 03/12/2006 23:18
- Ubicación: Talavera de la Reina (Toledo)
- Contactar:
Creo que es de unas coplas del folclore urbano de los años 20:
"Шел трамвай десятый номер -
На площадке кто-то помер.
Тащут, тащут мертвеца...
Ламцадрица-гоп-ца-ца!"
Y no significa nada, no tiene sentido - es tan solo una figura ritmica, tal vez copiada del tamborileo por el cuerpo y pies de un baile...
"Шел трамвай десятый номер -
На площадке кто-то помер.
Тащут, тащут мертвеца...
Ламцадрица-гоп-ца-ца!"
Y no significa nada, no tiene sentido - es tan solo una figura ritmica, tal vez copiada del tamborileo por el cuerpo y pies de un baile...
Mirandonos en el espejo de otros pueblos conocemos mejor a nosotros mismos
- Vladiвосток
- Moderador
- Mensajes: 5289
- Registrado: 19/04/2006 16:07
- Ubicación: Провидения
No sé si lo hizo con mucha frecuencia pero Mayakovski en alguna ocasión inventó palabras para algunos de sus poemas.
Así, "массомясая", massomiásaya, traducida como "carnicamásica" y con la que el poeta intenta crear una imagen a través de la unión de las palabras rusas "masa" y "carne". También inventa la palabra "быкмордая", buikmórdaya, traducida como "toromorruda", que la emplea para describir a una multitud y constituida por las palabras rusas "toro" y "morro".
Así, "массомясая", massomiásaya, traducida como "carnicamásica" y con la que el poeta intenta crear una imagen a través de la unión de las palabras rusas "masa" y "carne". También inventa la palabra "быкмордая", buikmórdaya, traducida como "toromorruda", que la emplea para describir a una multitud y constituida por las palabras rusas "toro" y "morro".
- España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
Vladiвосток