Traducción
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Re: Duda de palabra rusa en película
Es una selección aleatoria de letras cirilicas, sin el mas mínimo sentido, como si te pongo en español CBFISX. Los demas idiomas los pasaron por el traductor automático, la mitad de las palabras están mal traducidas. Vamos, todo un clásico en las pelis americanas etc
Saludos
Saludos
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro
Re: Duda de palabra rusa en película
[quote="rusa"]Es una selección aleatoria de letras cirilicas, sin el mas mínimo sentido, como si te pongo en español CBFISX. Los demas idiomas los pasaron por el traductor automático, la mitad de las palabras están mal traducidas. Vamos, todo un clásico en las pelis americanas etc
Saludos[/quote]
¡Gracias!
Saludos[/quote]
¡Gracias!
Re: Traducción
Hola,
Una duda, ¿cómo traducirías la expresión "De hecho"?
Según Lingvo, las opciones son: фактически, на самом деле, в действительности; по сути, в сущности; на поверку
"на самом деле" yo lo suelo usar como sinónimo de "Realmente". Para mí no es lo mismo que "De hecho", aunque sea parecido. Lo mismo para "в действительности", yo lo traduciría como "En realidad"
¿Algún nativo que me diga cuál es la opción que usaría un rusoparlante? No sé, por ejemplo "фактически" me parece demasiado anglicanizado.
Большое спасибо!
Una duda, ¿cómo traducirías la expresión "De hecho"?
Según Lingvo, las opciones son: фактически, на самом деле, в действительности; по сути, в сущности; на поверку
"на самом деле" yo lo suelo usar como sinónimo de "Realmente". Para mí no es lo mismo que "De hecho", aunque sea parecido. Lo mismo para "в действительности", yo lo traduciría como "En realidad"
¿Algún nativo que me diga cuál es la opción que usaría un rusoparlante? No sé, por ejemplo "фактически" me parece demasiado anglicanizado.
Большое спасибо!
Re: Traducción
Никто не знает? :-/
Re: Traducción
"фактически" (de facto - де факто... tmb se utiliza mucho) y "по сути" son dos opciones más parecidas estilisticamente... la diferencia está en manera de hablar de cada uno...gnomius escribió:Hola,
Una duda, ¿cómo traducirías la expresión "De hecho"?
Según Lingvo, las opciones son: фактически, на самом деле, в действительности; по сути, в сущности; на поверку
"на самом деле" yo lo suelo usar como sinónimo de "Realmente". Para mí no es lo mismo que "De hecho", aunque sea parecido. Lo mismo para "в действительности", yo lo traduciría como "En realidad"
¿Algún nativo que me diga cuál es la opción que usaría un rusoparlante? No sé, por ejemplo "фактически" me parece demasiado anglicanizado.
Большое спасибо!
"в действительности" porque estilisticamente se utiliza más como oposición a algo que no es real.. p.ej. me han dicho que con mi sueldo podría vivir tranquilamente en Moscú, pero "в действительности" no me llega ni para cinco días
Re: Traducción
большое спасибо! :)
Traducción de una carta [Ayuda!]
Hola quería saber si alguien que sepa ruso bastante bien podría traducirme una carta que esta originalmente en español al idioma. Quiero regalársela a mi novio y estuve intentando escribirla yo sola pero me es imposible.
Muchas gracias, espero no molestar a nadie!
Muchas gracias, espero no molestar a nadie!
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 1
- Registrado: 23/02/2015 17:43
colsulta
Saludos al foro.
Quisiera hacer una pregunta sobre una traducción, es una frase nada más
"Дневное светило Земли..."
Gracias
Quisiera hacer una pregunta sobre una traducción, es una frase nada más
"Дневное светило Земли..."
Gracias
Re: colsulta
Se refiere al Sol.
"Iluminador/lucero diurno de la Tierra".
Saludos
"Iluminador/lucero diurno de la Tierra".
Saludos
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro