![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
El adjetivo “bonita”empleado para describir a una mujer es krasivaya o krasnaya (krásnaya d’yévochka), ambos derivados de krasnay que es “rojo” que era el color favorito de Rusia antes del comunismo y no una chica politizada. Quizás esto ha sido así por la ausencia de colores en la tierra o en los cielos del país durante los largos inviernos. La Plaza Roja de Moscú (Krásnoy Plósh’shad) bautizada mucho antes del comunismo significa “plaza bonita”. En la época zarista, la mayoría de las casas poseía un canto especial donde el invitado de honra era llevado a sentarse, el “canto rojo” (krásniy úgol), con la silla o sofá más confortable, un ícono en la pared y una lámpara colgada frente a la imagen.
La palabra rusa para Rusia (Rosilla) es ligada al establecimiento de un reino ruso por los noruegos o vikingos del norte que eran conocidos como “rus”, palabra que deriva del término vikingo “rothsmen” o remadores.
Los turcos se referían a los rusos como Moskof (Moscou), el núcleo de Estado primitivo ruso que por siglos se opuso a la hegemonía tártara o turca sobre Rusia. Cada uno de ellos mantiene su dicho popular antagónico (igual que en español recordamos a los piratas y atacantes moros cuando decimos “hay moros en la costa” ). En ruso: “un huésped no invitado es peor que los tártaros” y en turco-tártaro “cuando te metas con un ruso ten un hacha a la mano”.
En ruso y en celta antiguo la palabra equivalente para “oso” significa simplemente “comedor de miel”. En checo “rus” con inicial minúscula es “cucaracha” mientras que con mayúscula es “ruso”.
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
La palabra “burgués” se convirtió en sinónimo de capitalista “burjúy”.
Después de la revolución, la temida policía secreta zarista, la Okhrana, fue reemplazada por la pavorosa NKVD y como las personas simplemente desaparecían, el típico humor ruso comenzó a decir que las iniciales en verdad significaban “N’ye znáiu kagdá vernúsya domói” (no sé cuándo volveré a casa).
Los términos Sr. y Sra. Gospodín y Gospozhá eran usados para los extranjeros de países no socialistas mientras que los rusos eran simplemente “ciudadanos” Grazhdanín o Grazhdánka.
El periódico Pravda (verdad) y Izvestia (noticias) tienen sus críticos que mantienen vivo un deseo viejo “no hay noticias de Verdad ni verdad en Las Noticias” (V’Právde n’yet izvésti a v’Izvestiákh n’yet právdi).
El verbo “tener” no tiene sentido coloquial en ruso. Ese concepto de “poseer” es expresado como “a mí”, “a ti”, etc. Así pues si traducimos la expresión “tengo un carro” en realidad es más como “a mí es un automóvil”. De la misma forma el ruso no tiene un término específico para “negocios” en sentido comercial, usando el inglés “affair” de origen francés y que significa tanto “ocupación” como “caso amoroso” en singular o “negocios de Estado” en plural que viene a ser “d’yelo”. La palabra rusa equivalente al inglés “business” (negocios) se restringe a operaciones en mercado negro (bíznes).
La palabra “mir” significa “paz”, “aldea”, “mundo” o “universo” de acuerdo al contexto. Surge la teoría si una falta del verbo que indique pose permanente o de una palabra exacta para “negocios” haya contribuido psicológicamente para la aceptación rusa del comunismo con su prejuicio contra la propiedad privada o si será que la falta de diferencia entre las palabras “aldea”, “mundo” y “paz” promovió una tendencia nata para la expansión mundial hasta obtener la versión rusa de paz mundial. El ruso mantiene la palabra original alemana para “comunista” (kommunist).
El primer satélite ruso tenía el nombre neutro Sputnik, combinación de “put” (viajar), “s” (con) y “nik” (sufijo diminutivo que designa una persona), en otras palabras significaba simplemente “un viajante que acompaña” o “compañero de viaje”.
La invasión de Rusia por Napoleón en 1812 dejó por allá una expresión francesa que se volvió una palabra rusa que significa “hombre inútil”. Cualquier ruso que no participase de cantos o danzas para entretener a los invasores franceses eran llamados por ellos de inútil o perezoso: Il ne chantera pas (él no va a cantar) que fue adaptado al ruso como “chantera-pá” que es un insulto.
Cuando Rusia empezó a desarrollar su sistema ferroviario en el siglo XIX, los ingenieros rusos quedaron impresionados con la estación de Vauxhall en Londres. Repitieron el nombre con tanta frecuencia que entró para su lengua como equivalente de “estación de tren” (voskal).
El ajedrez tuvo quizás su origen en Irán y se difundió al mundo. La palabra rusa para ajedrez “shakmati” es la más cercana al original persa o iraní “shah mat“ (que significa “el Sha está muerto” ) y la versión anglosajona es “checkmate” que es “jaque mate”.
![Macarra :macarra:](./images/smilies/icon_coool.gif)
En Rusia se contesta el teléfono con “hallo” (haló) y otras con “Shloosayu” (estoy oyendo).
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)