El Maestro y Margarita
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
El Maestro y Margarita
Estoy buscando este libro de Bulgakov (Master y Margarita), y por internet sólo lo he encontrado en libreria cervantes pero no hay stock en estos momentos, si alguien sabe donde comprarlo en castellano a mi me interesaría mucho. Gracias
Ley de Extranjería, para la Reina Sofía.
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Russkii
- Rusófilo iniciado
- Mensajes: 150
- Registrado: 24/09/2006 12:42
- Ubicación: Moscu, Nizhni Novgorod, San Peter, Ryazan y Saratov oblast.
- Contactar:
Yo me acabo de comprar tb el libro, pq una amiga rusa me ha dicho que preparan salidas en Rúsia sobre novelas rusas, en casas de escritores, y si te lees el libro se ve que sabes de que va la pelicula, normal no???. Pues eso me prepararé para pasar una buena velada en casa de nuestro amigo Bulgakov
Вся Россия говорят, я Болею за Зенит!!!
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
Qué casualidad!!
Yo estoy terminando de leerlo y es espectacular y muy divertido. Pienso en el Messere, Asaselo, .....y el gato que es un genio. Además, todo en el contexto del Moscú soviético.
Imperdible para todo rusófilo que se precie.
Yo estoy terminando de leerlo y es espectacular y muy divertido. Pienso en el Messere, Asaselo, .....y el gato que es un genio. Además, todo en el contexto del Moscú soviético.
Imperdible para todo rusófilo que se precie.
"Odiamos todo en arquitectura que nos recuerde a los palacios. Renunciamos a los muros que cierran el espacio de la vida; nos esforzamos para unir interior y exterior, considerando ésto como democrático" K Melnikov
Yo lo he leído ya 3 o 4 veces ... y cada vez me gusta más. Creo que es una de las grandes novelas del siglo XX.
Todo lo que he leído de Bulgakov me ha encantado, pero con este libro se salió...
lo que tiene que ser una gozada es leerlo en ruso... (en fin... lástima que mi ruso no me de ni para empezar)...
Se lo recomiendo a todos... para rusófilos (entre otros), lectura obligada....
Todo lo que he leído de Bulgakov me ha encantado, pero con este libro se salió...
lo que tiene que ser una gozada es leerlo en ruso... (en fin... lástima que mi ruso no me de ni para empezar)...
Se lo recomiendo a todos... para rusófilos (entre otros), lectura obligada....
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
Hola.
La verdad es que había oido hablar mucho de este autor, y siempre muy bien. En una librería de aquí al lado tienen el título que comentáis, en la edición de Alianza. ¿Es una buena traducción? Lo digo porque en su día ya tuve que releer tres veces Guerra y Paz por topar con ediciones, digamos, pintorescas...
(Y si no es buena, claro, pues alguna que sí lo sea; se ruega omitir las editadas en "versió original", el idioma de Bulgakov no es mi fuerte...)
Muchas gracias por anticipado.
La verdad es que había oido hablar mucho de este autor, y siempre muy bien. En una librería de aquí al lado tienen el título que comentáis, en la edición de Alianza. ¿Es una buena traducción? Lo digo porque en su día ya tuve que releer tres veces Guerra y Paz por topar con ediciones, digamos, pintorescas...
(Y si no es buena, claro, pues alguna que sí lo sea; se ruega omitir las editadas en "versió original", el idioma de Bulgakov no es mi fuerte...)
Muchas gracias por anticipado.
Hola Kozhedub!!!
la verdad es que yo leí el libro hace bastante tiempo, también en Alianza... la traducción me pareció bastante buena... (a primera vista, claro, porque no hablo ruso). No recuerdo quien era la traductora, me parece que Amaya Lacasa....
¿no sabes quién es el traductor de la versión que has visto?
en cualquier caso, creo que hay más problemas con los clásicos rusos porque a veces los han traducido de vete tú a saber que lengua, pero con autores más modernos, suelen tener más cuidado. Recuerdo haber leido un libro de Fedr Dostojewski (sólo con ver el nombre escrito así ya me dió mala, muy mala espina), traducido del francés donde no hacían más que repetir Moscou en lugar de Moscú, además de traducir todos los nombres al español más coloquial que se pueda imaginar...la verdad, más que una traducción, parecía una broma.
Los libros de la Colección de Literatura Soviética Contemporanes fueron traducidos por Josep María Guell e Isabel Vicente y estaban bastante bien (lo digo por si es alguno de ellos el traductor).
Saludos!!!
la verdad es que yo leí el libro hace bastante tiempo, también en Alianza... la traducción me pareció bastante buena... (a primera vista, claro, porque no hablo ruso). No recuerdo quien era la traductora, me parece que Amaya Lacasa....
¿no sabes quién es el traductor de la versión que has visto?
en cualquier caso, creo que hay más problemas con los clásicos rusos porque a veces los han traducido de vete tú a saber que lengua, pero con autores más modernos, suelen tener más cuidado. Recuerdo haber leido un libro de Fedr Dostojewski (sólo con ver el nombre escrito así ya me dió mala, muy mala espina), traducido del francés donde no hacían más que repetir Moscou en lugar de Moscú, además de traducir todos los nombres al español más coloquial que se pueda imaginar...la verdad, más que una traducción, parecía una broma.
Los libros de la Colección de Literatura Soviética Contemporanes fueron traducidos por Josep María Guell e Isabel Vicente y estaban bastante bien (lo digo por si es alguno de ellos el traductor).
Saludos!!!
Hola jozsi
Y total, por ocho eurillos...
Muchas gracias por el chivatazo.
Saludos.
No he comprobado el nombre de los autores, es la librería que tengo al lado de casa y consulté su página. Hay que reconocer que tienen un buen surtido de Bulgakov. Sabiendo que los que me citas son de confianza, si veo que la traducción es de uno de ellos, cae seguro.jozsi escribió:Los libros de la Colección de Literatura Soviética Contemporanes fueron traducidos por Josep María Guell e Isabel Vicente y estaban bastante bien (lo digo por si es alguno de ellos el traductor).
Y total, por ocho eurillos...
Muchas gracias por el chivatazo.
Saludos.
- Vladiвосток
- Moderador
- Mensajes: 5289
- Registrado: 19/04/2006 16:07
- Ubicación: Провидения
Tambíen leí la versión de Alianza Editorial, confirmo el nombre dado por jozsi, la traducción es de Amaya Lacasa Sancha y coincido en que la traducción es bastante buena. Despúes ví la película y coincidía con el libro practicamente en todo, el libro fue una buena ayuda.
- España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
Vladiвосток