Reglas del Foro Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
1. Que la cara de alguien es tan fea que hasta igual es mejor si le das con un ladrillo y despues incluso será más bonita. (Un poco cruel el dicho, sí... )
2. Alguien está provocando a que la persona opuesta pierda los nervios, o algo así.
Yo diría que el uso más común es el primero. Que me corrigan si me equivoco...
1. Que la cara de alguien es tan fea que hasta igual es mejor si le das con un ladrillo y despues incluso será más bonita. (Un poco cruel el dicho, sí... )
2. Alguien está provocando a que la persona opuesta pierda los nervios, o algo así.
Yo diría que el uso más común es el primero. Que me corrigan si me equivoco...
jajaja me lo puedes escribir en ruso... es para enseñárselo a la profe y reírme un rato... mañana lo leo que ya me quitan el ordenador.
Recordé una rima de los alemanes de Rusia, que criticaba en cierto modo a los que se iban a América:
Unsre kluge Erika lobt so gern Amerika, aber Erika vergisst, dass sie Spek von Russland ißt!
(Nuestra viva Erika alaba tanto a America, pero Erika olvida, que ella come tocino de Rusia.
Traduzco libremente con rima en castellano:
Nuestra viva Erika
alaba siempre Amerika,
pero de Rusia ella se olvida,
acá hay tocino su comida
Cada vez que visito Casa Rusia recuerdo a mi abuelo con sus frases como recordando frases de sus mayores repetía:
“In Russland sagen wir... ”o “In Russland machen wir so...” (en Rusia decíamos así o en Rusia hacíamos así...)
Por eso mi identidad con Rusia, con la tierra rusa. En idioma alemán... pero con Rusia, aunque parezca raro.
Vladibostok/Putin escribió:"Somos un país rico de gente pobre. Y ésta es una situación intolerable."
Me parece una frase verdaderamente magnífica. Leí esta otra en una "Muy interesante" antigua, citándola como un dicho popular ruso:
"Al hombre que hace su fortuna en un año deberían haberle colgado doce meses antes"
¿Alguien puede confirmarme que este refrán exista? Si es así, ¿cómo se escribiría/pronunciaría en ruso?
Aquí os dejo unos proverbios que aparecen en las primeras lecciones del méto-
do que sigo para aprender ruso:
-La lengua te llevará hasta Kiev.
-A Dios le gusta la Trinidad.
-Pasados el día y la noche, 24 horas fuera.
День да ночь, сутки прочь.
-Al trabajo mucho tiempo, a la diversión una hora.
Делу время, потехе час.
equivalente a nuestro "Primero el deber, y luego el placer".
Y tres relacionados con el número 7:
-Mide 7 veces antes de cortar una vez.
-Por 7 desgracias se responde una sola vez.
-7 personas no esperan a una.
algo más proverbios con equivalente español:
все хорошо, что хорошо кончается - bien está lo que bien acabá
кто не рискует, то не пьет шампанское - quen no se aventura, no pasa la mar
лучше поздно, чем никогда - más vale tarde que nunca
горбатого могила исправит - genio y figura hasta la sipultura
без труда не вытащищь рыбку из пруда - no hay atajo sin trabajo
хорошего по чуть-чуть - de lo bueno es poco