Ruso=Español???
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Ruso=Español???
Hola a todos:
Una de las sorpresas más grandes al acometer el laberinto que supone el idioma ruso para un español es percatarse de que hay palabras que, a poco que tengas inventiva y un cierto nivel de inglés, se parecen suficientemente como para reconocer su significado sin esfuerzo.
Percatóme de tal cuando al abrir la primera página, de la letra A del mini-diccionario ruso-español de la guía de conversación, pude casi sin esfuerzo adivinar el significado de prácticamente todas las palabras que allí se me daban. Por ejemplo:
Авария=avería, Автобус=autobús, Автор=autor, Автострада=autopista ... Акт=acto, Алкоголь=alcohol ... y así. No deja de ser una coincidencia, y ya me dí cuenta después de que todo no iba a ser así.
Pero mi sorpresa fué aún mayor cuando me percaté de que hay palabras *exactamente* iguales en español y en ruso! por ejemplo:
Луна=luna, Лимон=limón, Флан=flan, Статуя=estatua, Балкон=balcón, Температура=temperatura, Персонал=personal, Вена=vena, Медицина=medicina ... y así bastantes más, Культура=cultura, Базар=bazar, Бемоль=bemol, Калория=caloría etc.
Tan curiosa me parece la cosa que me estoy haciendo un sub-diccionario de estas palabras y os invito a que me ayudéis. Así cuando alguien me dice: "estás estudiando ruso? es dificil, no?" yo rápidamente les hago una demostración de cuánto ruso saben ellos, jejeje
Salud
David
Una de las sorpresas más grandes al acometer el laberinto que supone el idioma ruso para un español es percatarse de que hay palabras que, a poco que tengas inventiva y un cierto nivel de inglés, se parecen suficientemente como para reconocer su significado sin esfuerzo.
Percatóme de tal cuando al abrir la primera página, de la letra A del mini-diccionario ruso-español de la guía de conversación, pude casi sin esfuerzo adivinar el significado de prácticamente todas las palabras que allí se me daban. Por ejemplo:
Авария=avería, Автобус=autobús, Автор=autor, Автострада=autopista ... Акт=acto, Алкоголь=alcohol ... y así. No deja de ser una coincidencia, y ya me dí cuenta después de que todo no iba a ser así.
Pero mi sorpresa fué aún mayor cuando me percaté de que hay palabras *exactamente* iguales en español y en ruso! por ejemplo:
Луна=luna, Лимон=limón, Флан=flan, Статуя=estatua, Балкон=balcón, Температура=temperatura, Персонал=personal, Вена=vena, Медицина=medicina ... y así bastantes más, Культура=cultura, Базар=bazar, Бемоль=bemol, Калория=caloría etc.
Tan curiosa me parece la cosa que me estoy haciendo un sub-diccionario de estas palabras y os invito a que me ayudéis. Así cuando alguien me dice: "estás estudiando ruso? es dificil, no?" yo rápidamente les hago una demostración de cuánto ruso saben ellos, jejeje
Salud
David
Estimado compañero,
no es por llevarte la contraria, pero no es coincidencia, ya que muchas de las palabras que has recogido tambien son prestamos en nuestro idioma.
Piensa que la mayoria de nuestro vocabulario desciende del latin y del arabe, y son iguales en muchos otros paises, no las hemos inventado nosotros, aunque hayan evolucionado de manera distinta en otros sitios.
Aunque estoy de acuerdo contigo en que te da una alegria poder reconocer esas palabras sin tener que recurrir al diccionario.
Me gustaria al hilo de esto preguntaros si conoceis la palabra rusa Альфонс aunque tambien la he visto escrita (mal, supongo) como Альфонсо. Es una palabra curiosa, me gustaria saber la procedencia.
Tambien me ha parecido muy curiosa la sana costumbre de "rusificar" las palabras extranjeras o nombres que no traducen. Y digo sana porque al menos saben como se pronuncia, aunque quizá no sepan como se escribe, como pasa con Shakespeare, que escriben Шекспир creo recordar.
Asi siempre lo pronuncian bien, no como hacemos aqui, que pronunciamos mal, y a veces se nos hace dificil saber como se escribe la palabra en su idioma original (y Shakespeare es un buen ejemplo, ¿verdad?).
En cuanto al ingles, ya veras que ultimamente hay tendencia a copiar literalmente las palabras, como pasa tambien en español, asi que manten la mente abierta, para que cuando encuentres palabras como Шекспир no desesperes si no la encuentras en el diccionario. Como me paso a mi con Вини Пуха, aun me rio pensando en lo que me comi la olla intentando comprender el articulo del periodico en el que me salia que Turquia habia prohibido a este osito!! Winnie The Pooh!!!!!!!
En fin, camarada, te deseo la mejor suerte del mundo con este idioma, hace falta valor!!!
Un saludo
no es por llevarte la contraria, pero no es coincidencia, ya que muchas de las palabras que has recogido tambien son prestamos en nuestro idioma.
Piensa que la mayoria de nuestro vocabulario desciende del latin y del arabe, y son iguales en muchos otros paises, no las hemos inventado nosotros, aunque hayan evolucionado de manera distinta en otros sitios.
Aunque estoy de acuerdo contigo en que te da una alegria poder reconocer esas palabras sin tener que recurrir al diccionario.
Me gustaria al hilo de esto preguntaros si conoceis la palabra rusa Альфонс aunque tambien la he visto escrita (mal, supongo) como Альфонсо. Es una palabra curiosa, me gustaria saber la procedencia.
Tambien me ha parecido muy curiosa la sana costumbre de "rusificar" las palabras extranjeras o nombres que no traducen. Y digo sana porque al menos saben como se pronuncia, aunque quizá no sepan como se escribe, como pasa con Shakespeare, que escriben Шекспир creo recordar.
Asi siempre lo pronuncian bien, no como hacemos aqui, que pronunciamos mal, y a veces se nos hace dificil saber como se escribe la palabra en su idioma original (y Shakespeare es un buen ejemplo, ¿verdad?).
En cuanto al ingles, ya veras que ultimamente hay tendencia a copiar literalmente las palabras, como pasa tambien en español, asi que manten la mente abierta, para que cuando encuentres palabras como Шекспир no desesperes si no la encuentras en el diccionario. Como me paso a mi con Вини Пуха, aun me rio pensando en lo que me comi la olla intentando comprender el articulo del periodico en el que me salia que Turquia habia prohibido a este osito!! Winnie The Pooh!!!!!!!
En fin, camarada, te deseo la mejor suerte del mundo con este idioma, hace falta valor!!!
Un saludo
Lo que comentas con el nombre de Shakespeare pasa con todos los nombres propios, si te pillas una revista del corazón verás cómo escriben a los Brad Pit, Angelina Jolie, etc... A veces hace falta un pequeño esfuerzo para saber de quién hablan, aunque luego lo piensas y es sencillísimo leer estos nombres 

¡Por supuesto que es facil leerlos! ¡He ahi el problema!!
Se te hace tan facil leerlo, y estas tan metido en el idioma, que no ves que eso que estas leyendo no es ruso.
En español yo veo Business y te imagino inmediatamente que no es español.
En ruso veo Биснес y por lo menos mi primera idea es pensar que es ruso, si no la entiendo por el contexto voy a por el diccionario, y solo cuando no la encuentro empiezo a pensar que me he colao.
Por eso decia que me costo ver en un resumen de titulares de prensa entender el siguiente:
"Турция запретила Вини-Пуха"
Era solo una anecdota, logicamente, cuando lei el articulo, ya entendi el significado, pero asi de primeras, sin un contexto, dime si no es pa decir: "Que leches sera un vini puja de esos??!"
Se te hace tan facil leerlo, y estas tan metido en el idioma, que no ves que eso que estas leyendo no es ruso.
En español yo veo Business y te imagino inmediatamente que no es español.
En ruso veo Биснес y por lo menos mi primera idea es pensar que es ruso, si no la entiendo por el contexto voy a por el diccionario, y solo cuando no la encuentro empiezo a pensar que me he colao.
Por eso decia que me costo ver en un resumen de titulares de prensa entender el siguiente:
"Турция запретила Вини-Пуха"
Era solo una anecdota, logicamente, cuando lei el articulo, ya entendi el significado, pero asi de primeras, sin un contexto, dime si no es pa decir: "Que leches sera un vini puja de esos??!"
Pues yo leo eso y entiendo: "Turquía veta los Vinos de Puga (Ourense)" jajaja
Pues anda que nosotros mismos no andamos sobraos ni na, anda que no habré visto yo letreritos en la tienda de ultramarinos de barrio anunciando que está de oferta el "plunquei" o los "corfleis"! se ve que la modernidad no llega a todos los sitios por igual.
Salud
David

Salud
David
- Vladiвосток
- Moderador
- Mensajes: 5289
- Registrado: 19/04/2006 16:07
- Ubicación: Провидения
Otra curiosa "coincidencia" (muchas veces no ocurre, ahora os cuento la anécdota) es que palabras que en español terminan en -CION, en ruso, terminan en -АЦИЯ.
Así, por ejemplo:
ADMINISTRACION - АДМИНИСТРАЦИЯ ; COMBINACION - КОМБИНАЦИЯ
INFORMACION - ИНФОРМАЦИЯ ; MENSTRUACION - МЕНСТРУАЦИЯ
ORGANIZACION - OРГАНИЗАЦИЯ ; PROPORCION - ПРОПОРЦИЯ
RADIACION - РАДИАЦИЯ ; SANCION - САНКЦИЯ .-
La anécdota es que estando en en casa de unos amigos rusos con un amigo español, éste, que hablaba ruso pero bastante mejor que yo, tenía frio y como sabía lo de la "coincidencia" le preguntó a nuestros amigos rusos que si es que no funcionaba la "KALEFATSIA" y ellos no entendian que era lo que no funcionaba. Hasta que mi amigo fue hacía un radiador y señalando los tubos de la calefacción con la mano decía "ета, ета kalefatsia" y los amigos rusos partidos de risa le dijeron que eso no se llamaba "kalefatsia" que eso era "ОТОПЛЕНИЕ".
Se nos puso la cara colorada un buen rato,
ja, ja.
Sobre lo que pregunta angel74
¡Saludos!
Así, por ejemplo:
ADMINISTRACION - АДМИНИСТРАЦИЯ ; COMBINACION - КОМБИНАЦИЯ
INFORMACION - ИНФОРМАЦИЯ ; MENSTRUACION - МЕНСТРУАЦИЯ
ORGANIZACION - OРГАНИЗАЦИЯ ; PROPORCION - ПРОПОРЦИЯ
RADIACION - РАДИАЦИЯ ; SANCION - САНКЦИЯ .-
La anécdota es que estando en en casa de unos amigos rusos con un amigo español, éste, que hablaba ruso pero bastante mejor que yo, tenía frio y como sabía lo de la "coincidencia" le preguntó a nuestros amigos rusos que si es que no funcionaba la "KALEFATSIA" y ellos no entendian que era lo que no funcionaba. Hasta que mi amigo fue hacía un radiador y señalando los tubos de la calefacción con la mano decía "ета, ета kalefatsia" y los amigos rusos partidos de risa le dijeron que eso no se llamaba "kalefatsia" que eso era "ОТОПЛЕНИЕ".
Se nos puso la cara colorada un buen rato,

Sobre lo que pregunta angel74
Viene a significar chulo, en el sentido del hombre que vive de las mujeres con el carácter de amante o querido (no en el de proxeneta). Sobre la procedencia estoy más dubitativo, quizás sea porque una de las acepciones de la etimología de la palabra es "amado", "querido".Me gustaria al hilo de esto preguntaros si conoceis la palabra rusa Альфонс aunque tambien la he visto escrita (mal, supongo) como Альфонсо. Es una palabra curiosa, me gustaria saber la procedencia.
¡Saludos!
- España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
Vladiвосток
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 6
- Registrado: 18/04/2006 21:56
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 6
- Registrado: 18/04/2006 21:56