La voz de Mayakovskii
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Pero dadas las circunstancias y teniendo en cuenta el acontecimiento, tendrás que recitar los poemas en ruso
aunque sea después de un par de vodkas
y que alguien suba las imágenes a CasaRusia
Por cierto, yo me quedé lelo cuando vi el video de Silvio (aunque la calidad no sea muy allá)...ni siquiera sabía que existía algo así
aunque sea después de un par de vodkas
y que alguien suba las imágenes a CasaRusia
Por cierto, yo me quedé lelo cuando vi el video de Silvio (aunque la calidad no sea muy allá)...ni siquiera sabía que existía algo así
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Por cierto, Silvio Rodríguez está estos días en Barcelona, creo... El vídeo es impactante. Además, tocando así, tirado por el suelo, frente a San Basilio, en la Plaza Roja A Mayakovsky le hubiese encantadojozsi escribió:Pero dadas las circunstancias y teniendo en cuenta el acontecimiento, tendrás que recitar los poemas en ruso
aunque sea después de un par de vodkas
y que alguien suba las imágenes a CasaRusia
Por cierto, yo me quedé lelo cuando vi el video de Silvio (aunque la calidad no sea muy allá)...ni siquiera sabía que existía algo así
Pues sí, algo del poeta cubofuturista caerá en la quedada, de esto me encargo yo
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Si viene alguna amiga rusa a la Quedada, creo que le recitaré algo como esto...
" El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
Huiré, arrojaré el cuerpo a las calles, arisco,
enloqueceré tajado de desesperación. ¿Para qué eso?
Querida, piadosa, déjame decirte adiós,
aunque no quieras es mi amor lastre que arrastrarás adónde vayas,
deja que llore en el último grito el amargor del desaire,
el buey cansado de trabajar va y se tumba en las aguas frías,
para mí no hay otro mar que tu amor,
y tu amor no concede descanso,
si quiere calma el elefante agotado
se acuesta majestuoso en la arena encendida,
para mí no hay otro sol que tu amor,
y no sé dónde estás, ni con quién.
Si atormentaran así a un poeta, él, por dinero,
cambiaría a su amada y la fama,
pero a mí no me alegra otro sonido
que el sonido de tu nombre entrañable,
no me arrojaré al patio, no beberé veneno
ni podré apretar el gatillo en la sien,
en mí aparte de tu mirada, no manda el filo de las navajas.
Olvidarás mañana que te coroné,
que abrasé en el amor el alma florida,
y el carnaval agitado de los días vanos
aventará las páginas de mis libros,
las hojas secas de mis palabras
¿harán detenerte y respirar con ansiedad?
Déjame que con mi última ternura alfombre tus pasos que se van. "
Lilichka
Vladimir Mayakovsky
" El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
Huiré, arrojaré el cuerpo a las calles, arisco,
enloqueceré tajado de desesperación. ¿Para qué eso?
Querida, piadosa, déjame decirte adiós,
aunque no quieras es mi amor lastre que arrastrarás adónde vayas,
deja que llore en el último grito el amargor del desaire,
el buey cansado de trabajar va y se tumba en las aguas frías,
para mí no hay otro mar que tu amor,
y tu amor no concede descanso,
si quiere calma el elefante agotado
se acuesta majestuoso en la arena encendida,
para mí no hay otro sol que tu amor,
y no sé dónde estás, ni con quién.
Si atormentaran así a un poeta, él, por dinero,
cambiaría a su amada y la fama,
pero a mí no me alegra otro sonido
que el sonido de tu nombre entrañable,
no me arrojaré al patio, no beberé veneno
ni podré apretar el gatillo en la sien,
en mí aparte de tu mirada, no manda el filo de las navajas.
Olvidarás mañana que te coroné,
que abrasé en el amor el alma florida,
y el carnaval agitado de los días vanos
aventará las páginas de mis libros,
las hojas secas de mis palabras
¿harán detenerte y respirar con ansiedad?
Déjame que con mi última ternura alfombre tus pasos que se van. "
Lilichka
Vladimir Mayakovsky
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Y otro, pero un ruso, como debe ser también en este foro...
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду - красивый,
двадцатидвухлетний
(Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by -- handsome,
twenty-two-year-old.)
A Cloud in trousers (prólogo)
Vladimir Mayakovsky (1915)
Вашу мысль
мечтающую на размягченном мозгу,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса,
и старческой нежности нет в ней!
Мир огромив мощью голоса,
иду - красивый,
двадцатидвухлетний
(Your thoughts,
dreaming on a softened brain,
like an over-fed lackey on a greasy settee,
with my heart's bloody tatters I'll mock again;
impudent and caustic, I'll jeer to superfluity.
Of Grandfatherly gentleness I'm devoid,
there's not a single grey hair in my soul!
Thundering the world with the might of my voice,
I go by -- handsome,
twenty-two-year-old.)
A Cloud in trousers (prólogo)
Vladimir Mayakovsky (1915)
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
No, ¿Por qué? ¿No está bien traducido? De vez en cuando busco por internet poemas suyos y me los copio, pero de forma desordenada. No me quedo con la web, salvo excepciones. En ruso (traducido al inglés) sólo tengo un par de poesías (más que nada porque no sé nada de ruso). Tenía una web sobre Mayakovski en ruso e inglés pero ahora mismo no la encuentro (mis bookmarks sobre Rusia ocuparían toda una biblioteca). Si encuentro algo, te lo paso...facorrov escribió:Juli, ¿no tendrás localizada alguna página bilingüe ruso- inglés o español? ¿O libro edición bilingüe?
Saludos,
Juli
Última edición por Mayakovski el 23/10/2007 12:36, editado 1 vez en total.
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Este es uno de mis favoritos, por lo que tiene de satítico (era el año 1926!). Seguramente le rondaba por la cabeza el pegarse un tiro ...
Ciudadano inspector:
perdone la molestia
Gracias...
no se preocupe...
estoy bien de pie...
Vengo a tratar
de un asunto
delicado:
el sitio
del poeta
en las filas obreras.
Junto a
los que tiene
tiendas y fincas
ha sido gravado
y debo pagar.
Usted
me exige
quinientos por semestre
y veinticinco
por no declarar.
Mi trabajo
es semejante
a cualquier otro.
Mire
mis pérdidas,
los gastos
de mi producción
y cuánto se invierte
en los materiales
Usted,
por supuesto,
sabe qué es una <cima>
Si la primera línea,
pongamos
<atún>,
entonces
en la tercera, repitiendo las sílabas,
ponemos
algo así como
<tacatún>.
Empleando su lenguaje,
la rima
es un cheque.
Cóbrese al verso alternado -
dice la disposición.
Y buscas
la calderilla de sufijos y flexiones
en la caja exigua
de las declinaciones
y conjugaciones.
Intenta meter
una palabra
en la estrofa
y como no entre
las fuerzas y se rompe.
Ciudadano inspector:
le doy mi palabra,
El poeta
Paga caras las palabras.
Empleando nuestro lenguaje,
la rima
es un barril.
Un barril de dinamita.
La estrofa es la mecha.
Se consume la estrofa,
estalla la rima
y la ciudad
vuela
como un verso.
¿Dónde encontrar,
a qué precio,
rimas
que maten al primer estallido?
Quizá
sólo queden
unas cinco rimas
sin estrenar
en Venezuela.
Y me lanzo a viajar
haga frío o calor.
Me lanzo
trabado por anticipos y préstamos.
Ciudadano,
tenga en cuenta que el billete es de transbordo.
- La poesía
toda -
es un viaje a lo desconocido.
La poesía
es como la extracción del radio.
Un gramo de producto
por un año de trabajos.
Por una palabra
transformas
miles de toneladas
de mineral verbal.
Pero, ¡qué abrasador
Es el calor de esas palabras
comparadas
con el chisporroteo
de la palabra cruda!
Esas palabras
mueven
millones de corazones
durante milenios.
Claro,
hay poetas de calidad distinta.
Algún poeta
con destreza de manos
saca
como el malabarista
el verso de la boca,
de la propia
y de la ajena.
¿Y para qué hablar
de los castrados líricos?
Pone un verso
ajeno
y es feliz.
Es
otro robo y despilfarro
entre los despilfarros que azotan al país.
Estos
versos y odas
de ahora
que son aplaudidos
a rabiar
pasarán
a la historia
como gastos accesorios
sobre lo hecho
por nosotros
por dos o tres.
Consumes
una arroba de sal
y fumas un centenar de cigarrillos
hasta
extraer
la palabra preciosa.
de las profundidades artesanas
de la humanidad.
Por eso baje
la suma de impuesto.
Quite
de la imposición
la rueda de un cero.
Uno noventa
cien cigarrillos,
uno sesenta
la arroba de sal.
En su encuesta
hay un cúmulo de preguntas:
- ¿Ha viajado
o no ha viajado?
Y si
en los últimos 15 años
reventé
una decena de Pegasos,
¿qué?
Usted
- póngase en mi caso -
pregunta por criados
y bienes.
¿Y
si soy
caudillo popular
y a la vez
criado del pueblo?
La clase
se expresa
con nuestras palabras,
somos proletarios
propulsores de la pluma.
La máquina
del alma
con los años se desgasta.
Te dicen:
- estas pasado,
fuera.
Cada vez amas menos,
te arriesgas menos
y el embate
del tiempo
golpea mi frente.
Llega
el más terrible de los desgastes -
el desgaste
del corazón y el alma.
Y cuando
este sol,
cerdo cebado,
se levante
Sobre el futuro
sin pobres ni tullidos -
yo
ya
estaré podrido,
muerto en la cuenta,
junto
a una decena
de mis colegas.
Haga
mi balance mortuorio.
Afirmo,
seguro que no miento:
en medio
de los actuales
bribones y pelotilleros
seré
el único
con deudas impagables.
Nuestro deber
es tronar
como sirena de bronce
entre la neblina de filisteos,
entre el bullir de tormentas.
El poeta
siempre
es deudor del universo,
paga por el dolor
interéses
y multas.
Soy
deudor
de los lampiones de Brodway,
de vosotros,
cielos de Bagdadi,
del ejército rojo,
de los cerezos de Japón -
de todo
sobre lo que
no tuve tiempo de escribir.
Al cabo,
¿para qué
necesito ese jalco?
¿Para disparar rimas
y enfurecer con el ritmo?
La palabra del poeta
es su resurrección,
su inmortalidad,
ciudadano burócrata.
Dentro de siglos,
en el marco de la cuartilla
cogerán el verso
y resucitará el tiempo.
Y surgirá
este día
con inspectores fiscales
con brillos de asombros
y hedor a tinta.
Usted, habitante convencido
del presente,
saque en el Comisariado de Caminos
un billete para la eternidad,
calcule
el efecto de mis versos
y reparta
mis ganancias
en trescientos años.
Pero la fuerza del poeta
no sólo está
En que le recuerden a usted
y les dé un respingo.
No.
Hoy también
la rima del poeta
es caricia
y lema
bayoneta
y látigo.
Ciudadano inspector,
pagaré cinco,
quinientos los ceros
etrás.
Yo,
por derecho,
reclamo un hueco
en las filas
de los obreros y campesinos
más pobres
Y si
ustedes se imaginan
que mi trabajo
consiste en utilizar
palabras ajenas,
aquí tienen,
camaradas,
mi estilográfica
y escriban
ustedes,
si quieren.
Conversación con el inspector fiscal sobre poesía
Vladimir Mayakovski (1926)
En la web Grandes letras. El escritor frente al poder aparece correctamente editado, con música de fondo
Ciudadano inspector:
perdone la molestia
Gracias...
no se preocupe...
estoy bien de pie...
Vengo a tratar
de un asunto
delicado:
el sitio
del poeta
en las filas obreras.
Junto a
los que tiene
tiendas y fincas
ha sido gravado
y debo pagar.
Usted
me exige
quinientos por semestre
y veinticinco
por no declarar.
Mi trabajo
es semejante
a cualquier otro.
Mire
mis pérdidas,
los gastos
de mi producción
y cuánto se invierte
en los materiales
Usted,
por supuesto,
sabe qué es una <cima>
Si la primera línea,
pongamos
<atún>,
entonces
en la tercera, repitiendo las sílabas,
ponemos
algo así como
<tacatún>.
Empleando su lenguaje,
la rima
es un cheque.
Cóbrese al verso alternado -
dice la disposición.
Y buscas
la calderilla de sufijos y flexiones
en la caja exigua
de las declinaciones
y conjugaciones.
Intenta meter
una palabra
en la estrofa
y como no entre
las fuerzas y se rompe.
Ciudadano inspector:
le doy mi palabra,
El poeta
Paga caras las palabras.
Empleando nuestro lenguaje,
la rima
es un barril.
Un barril de dinamita.
La estrofa es la mecha.
Se consume la estrofa,
estalla la rima
y la ciudad
vuela
como un verso.
¿Dónde encontrar,
a qué precio,
rimas
que maten al primer estallido?
Quizá
sólo queden
unas cinco rimas
sin estrenar
en Venezuela.
Y me lanzo a viajar
haga frío o calor.
Me lanzo
trabado por anticipos y préstamos.
Ciudadano,
tenga en cuenta que el billete es de transbordo.
- La poesía
toda -
es un viaje a lo desconocido.
La poesía
es como la extracción del radio.
Un gramo de producto
por un año de trabajos.
Por una palabra
transformas
miles de toneladas
de mineral verbal.
Pero, ¡qué abrasador
Es el calor de esas palabras
comparadas
con el chisporroteo
de la palabra cruda!
Esas palabras
mueven
millones de corazones
durante milenios.
Claro,
hay poetas de calidad distinta.
Algún poeta
con destreza de manos
saca
como el malabarista
el verso de la boca,
de la propia
y de la ajena.
¿Y para qué hablar
de los castrados líricos?
Pone un verso
ajeno
y es feliz.
Es
otro robo y despilfarro
entre los despilfarros que azotan al país.
Estos
versos y odas
de ahora
que son aplaudidos
a rabiar
pasarán
a la historia
como gastos accesorios
sobre lo hecho
por nosotros
por dos o tres.
Consumes
una arroba de sal
y fumas un centenar de cigarrillos
hasta
extraer
la palabra preciosa.
de las profundidades artesanas
de la humanidad.
Por eso baje
la suma de impuesto.
Quite
de la imposición
la rueda de un cero.
Uno noventa
cien cigarrillos,
uno sesenta
la arroba de sal.
En su encuesta
hay un cúmulo de preguntas:
- ¿Ha viajado
o no ha viajado?
Y si
en los últimos 15 años
reventé
una decena de Pegasos,
¿qué?
Usted
- póngase en mi caso -
pregunta por criados
y bienes.
¿Y
si soy
caudillo popular
y a la vez
criado del pueblo?
La clase
se expresa
con nuestras palabras,
somos proletarios
propulsores de la pluma.
La máquina
del alma
con los años se desgasta.
Te dicen:
- estas pasado,
fuera.
Cada vez amas menos,
te arriesgas menos
y el embate
del tiempo
golpea mi frente.
Llega
el más terrible de los desgastes -
el desgaste
del corazón y el alma.
Y cuando
este sol,
cerdo cebado,
se levante
Sobre el futuro
sin pobres ni tullidos -
yo
ya
estaré podrido,
muerto en la cuenta,
junto
a una decena
de mis colegas.
Haga
mi balance mortuorio.
Afirmo,
seguro que no miento:
en medio
de los actuales
bribones y pelotilleros
seré
el único
con deudas impagables.
Nuestro deber
es tronar
como sirena de bronce
entre la neblina de filisteos,
entre el bullir de tormentas.
El poeta
siempre
es deudor del universo,
paga por el dolor
interéses
y multas.
Soy
deudor
de los lampiones de Brodway,
de vosotros,
cielos de Bagdadi,
del ejército rojo,
de los cerezos de Japón -
de todo
sobre lo que
no tuve tiempo de escribir.
Al cabo,
¿para qué
necesito ese jalco?
¿Para disparar rimas
y enfurecer con el ritmo?
La palabra del poeta
es su resurrección,
su inmortalidad,
ciudadano burócrata.
Dentro de siglos,
en el marco de la cuartilla
cogerán el verso
y resucitará el tiempo.
Y surgirá
este día
con inspectores fiscales
con brillos de asombros
y hedor a tinta.
Usted, habitante convencido
del presente,
saque en el Comisariado de Caminos
un billete para la eternidad,
calcule
el efecto de mis versos
y reparta
mis ganancias
en trescientos años.
Pero la fuerza del poeta
no sólo está
En que le recuerden a usted
y les dé un respingo.
No.
Hoy también
la rima del poeta
es caricia
y lema
bayoneta
y látigo.
Ciudadano inspector,
pagaré cinco,
quinientos los ceros
etrás.
Yo,
por derecho,
reclamo un hueco
en las filas
de los obreros y campesinos
más pobres
Y si
ustedes se imaginan
que mi trabajo
consiste en utilizar
palabras ajenas,
aquí tienen,
camaradas,
mi estilográfica
y escriban
ustedes,
si quieren.
Conversación con el inspector fiscal sobre poesía
Vladimir Mayakovski (1926)
En la web Grandes letras. El escritor frente al poder aparece correctamente editado, con música de fondo
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Vladiвосток
- Moderador
- Mensajes: 5289
- Registrado: 19/04/2006 16:07
- Ubicación: Провидения
Curioso Juli, en un libro de poemas de 1912 a 1920 de Mayakovski viene el poema Lilichka -que quizás recites si viene alguna una amiga rusa a la Quedada- pero traducido ligeramente de forma diferente, de hecho la traducción del nombre del poema es A Lilí (Lílichsca), en vez de una carta (¡ Lílichsca ! V meste pisma), empieza así:
1. Dedicado a Lília O. Brick (1891-1978): amiga y amante de Mayakovski, de quien éste estuvo toda la vida enamorado y a quien dedicó la casi totalidad de su obra, de la que, junto con la revoluvión, fue inspiradora. Óssip Brik (1888-1945): escritor, marido de Lília Brik, amigo de Mayakovski.
2. Kruchónij, referencia al poema Juegos en el infierno (Igrá v adú), de A. Kruchónij y V. Jlébnikov.
Kruchónij, A. E. (1886-1966): poeta futurista que intentaba inventar un nuevo lenguaje poético, el "lenguaje transcendental" (zaúmnii iazic).
Jlébnikov, V. V. (1885-1922): importante poeta futurista.
- El humo del tabaco roe el aire.
La habitación
es un capítulo del infierno de Kruchónij.
¿Te acuerdas?
Junto a esta ventana,
por vez primera,
apasionado acaricié tus manos.
[...]
y concluye de esta manera:
Permite al menos que mi ternura última amortigüe
tus pasos que se alejan.
1. Dedicado a Lília O. Brick (1891-1978): amiga y amante de Mayakovski, de quien éste estuvo toda la vida enamorado y a quien dedicó la casi totalidad de su obra, de la que, junto con la revoluvión, fue inspiradora. Óssip Brik (1888-1945): escritor, marido de Lília Brik, amigo de Mayakovski.
2. Kruchónij, referencia al poema Juegos en el infierno (Igrá v adú), de A. Kruchónij y V. Jlébnikov.
Kruchónij, A. E. (1886-1966): poeta futurista que intentaba inventar un nuevo lenguaje poético, el "lenguaje transcendental" (zaúmnii iazic).
Jlébnikov, V. V. (1885-1922): importante poeta futurista.
- España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
Vladiвосток
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
No me extraña nada esto que explicas, Vladi. Primero, porque la poesía hay que leerla en el idioma original. Segundo, porque me imagino que traducir del ruso debe ser complicado (el ruso se declina, ¿verdad?). Y tercero, porque Mayakovski quiso acercarse al pueblo escribiendo en un lenguaje sencillo, a veces incluso vulgar, y eso muchos traductores no deben saber valorarlo ni reflejarlo en la traducción. Ahora bien, de ahí a cambiar la forma verbal me parece que hay un abismo (roe-resquemó). Desde que leo a este poeta que soy consciente que no lo estoy leyendo completamente, que leo traducciones que se alejan de su universo. Sobre todo porque Mayakovski fue un modernista, y los modernistas buscaban la esencia de las cosas, la verdad, a través de su obra. Cambiar las palabras es cambiar esa esencia (es como hacer un pastel con cacao o con un sucedáneo, puede estar bueno igual, pero no es lo mismo)...
Nada, que hay que aprender ruso... el año que viene hago las maletas y me largo a Moscú un año
Saludos y gracias, como siempre, por esta información detallada...
Juli
Nada, que hay que aprender ruso... el año que viene hago las maletas y me largo a Moscú un año
Saludos y gracias, como siempre, por esta información detallada...
Juli
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Entender a toda esta gente resulta complicado. Por ejemplo, el cuadro más representativo del suprematismo lo pintó Kazemir Malevich en 1915: Cuadro negro sobre fondo blanco. Lo alucinante es la explicación que dio el propio Malevich sobre la intención del cuadro: "El cuadrado negro sobre fondo blanco ha sido la primera expresión de sensibilidad no objetiva: cuadrado=sensibilidad; fondo negro=la "nada", es decir, lo que está fuera de la sensibilidad. Y sin embargo, la mayoría de gente ha considerado la ausencia de objetos como el fin del arte, y no ha reconocido el hecho mismo de la sensibilidad hecha forma". Malevich, K. (1927). El mundo sin objeto
Y todo esto sucedía en los años posteriores a la Revolución. Es innegable que fue una gran época, guste o no guste...
Por eso que leer a Mayakovski traducido es como pintar el cuadro verde, y no negro...
Por cierto, ese cuadro no está en Rusia, sino en la Tate de Londres (creo)...
Saludos,
Juli
Y todo esto sucedía en los años posteriores a la Revolución. Es innegable que fue una gran época, guste o no guste...
Por eso que leer a Mayakovski traducido es como pintar el cuadro verde, y no negro...
Por cierto, ese cuadro no está en Rusia, sino en la Tate de Londres (creo)...
Saludos,
Juli
Última edición por Mayakovski el 24/10/2007 01:34, editado 1 vez en total.
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
No, no es eso, yo no tengo nivel de ruso para poder decir eso. Me refería más bien a lo que habéis comentado después; traducir poesía es algo increíblemente difícil, yo no sería capaz ni en los idiomas que conozco bien. Las poesías traducidas, para conseguir que el lector se haga una idea del original, han de intentar convervar el sentido, ritmo... algo casi imposible. Por eso las traducciones de poesía suelen ser hechas por poetas.No, ¿Por qué? ¿No está bien traducido?
Me encantaría tener un libro de Mayakovski bilingüe, ruso-español. Seguro que hubo alguna edición para Cuba, hay que rebuscar...
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Bueno, hay otra opción más fácil (en mi opinión):
agenciarse sus libros en ruso y en espaniol y asunto arreglado, de manera más o menos a como lo hace aquí Juli...al menos en ese caso se pueden comparar sus poemas más famosos
(en ruso conozco varias páginas para bajarse algunas obras suyas, algunas están en algún lado aquí en el foro, pero si a alguien le interesan escribo las que conozco yo)
saludos
agenciarse sus libros en ruso y en espaniol y asunto arreglado, de manera más o menos a como lo hace aquí Juli...al menos en ese caso se pueden comparar sus poemas más famosos
(en ruso conozco varias páginas para bajarse algunas obras suyas, algunas están en algún lado aquí en el foro, pero si a alguien le interesan escribo las que conozco yo)
saludos
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Pues si no te sabe mal, comienza a dictar... esta vez, en lugar de guardarme solamente las poesías, me haré una webgrafía de este autor...jozsi escribió:(en ruso conozco varias páginas para bajarse algunas obras suyas, algunas están en algún lado aquí en el foro, pero si a alguien le interesan escribo las que conozco yo)
Gracias jozsi,
Juli
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
Hola Juli !!!
Con gusto, la verdad es que creo que con una vale, porque viene todo o casi todo:
http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/
es el link directo a la sección de Mayakovski, si sabes al menos leer el cirílico te orientarás sin problema. Vienen tambien teatro y artículos, además de colecciones de su poesía ordenada cronológicamente.(la página es http://www.lib.ru, es muy muy completa, se puede encontrar casi todo).
Si falta algo:
http://www.fictionbook.ru/ru/author/may ... imirovich/
esta tambien es muy buena (http://www.fictionbook.ru), aunque de Mayakovski tiene menos.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MAYAKOVSK ... V._V..html
(muy buena, con información sobre el autor)
http://ilibrary.ru/author/mayakovski/index.html
http://imwerden.de/cat/modules.php?name ... ok&pid=924
a mí lo que me pasa es que no hago más que recopilar información para cuando pueda leer ruso, pero si llega tal día luego no tendré tiempo para leer tanto
Ahora habría que buscar las versiones en espaniol (las que uno no tenga en papel, claro), pero ahí, yo ya no sé
espero que te sea útil
saludos !!!
Con gusto, la verdad es que creo que con una vale, porque viene todo o casi todo:
http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/
es el link directo a la sección de Mayakovski, si sabes al menos leer el cirílico te orientarás sin problema. Vienen tambien teatro y artículos, además de colecciones de su poesía ordenada cronológicamente.(la página es http://www.lib.ru, es muy muy completa, se puede encontrar casi todo).
Si falta algo:
http://www.fictionbook.ru/ru/author/may ... imirovich/
esta tambien es muy buena (http://www.fictionbook.ru), aunque de Mayakovski tiene menos.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MAYAKOVSK ... V._V..html
(muy buena, con información sobre el autor)
http://ilibrary.ru/author/mayakovski/index.html
http://imwerden.de/cat/modules.php?name ... ok&pid=924
a mí lo que me pasa es que no hago más que recopilar información para cuando pueda leer ruso, pero si llega tal día luego no tendré tiempo para leer tanto
Ahora habría que buscar las versiones en espaniol (las que uno no tenga en papel, claro), pero ahí, yo ya no sé
espero que te sea útil
saludos !!!