La voz de Mayakovskii
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Vladiвосток
- Moderador
- Mensajes: 5289
- Registrado: 19/04/2006 16:07
- Ubicación: Провидения
Gracias lazareto y cuzmich vuestras aclaraciones gramaticales.
En el libro Soviet Posters que aparece en el Blog de CasaRusia, viene el poster sobre los chupetes (pág. 63) con una traducción al inglés y al aleman (va por ti Juli) :
En el libro Soviet Posters que aparece en el Blog de CasaRusia, viene el poster sobre los chupetes (pág. 63) con una traducción al inglés y al aleman (va por ti Juli) :
- There are no better dummies than old suckers...,
Es gab nie bessere Schnuller und nie Menschen die bis ins hohe Alter saugen wollten...,
- España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
Vladiвосток
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Gracias por el dato, Vladi...Vladibostok escribió:Gracias lazareto y cuzmich vuestras aclaraciones gramaticales.
En el libro Soviet Posters que aparece en el Blog de CasaRusia, viene el poster sobre los chupetes (pág. 63) con una traducción al inglés y al aleman (va por ti Juli) :
P.D. El libro citado se puede adquirir en España en tiendas VIPS
- There are no better dummies than old suckers...,
Es gab nie bessere Schnuller und nie Menschen die bis ins hohe Alter saugen wollten...,
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
¿Cuál sería la traducción literal? Siempre me ha parecido que había algo extraño en la traducción española... (¿piñas? )lazareto escribió:Y aqui el ansiado Himno de los Cubofuturistas, compuesto por Mayakovski en 1917:
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
День твой последний приходит, буржуй.
La traducción que nos ha aportado todos estos meses nuestro juli no es literal, aunque el significado es el mismo.
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
lazareto escribió:Sí señor, son piñas, "ananás".
ananás.
(Del port. ananás, y este del guar. naná).
1. m. Planta exótica, vivaz, de la familia de las Bromeliáceas, que crece hasta unos siete decímetros de altura, con hojas glaucas, ensiformes, rígidas, de bordes espinosos y rematados en punta muy aguda; flores de color morado y fruto grande en forma de piña, carnoso, amarillento, muy fragante, suculento y terminado por un penacho de hojas.
2. m. Fruto de esta planta.
O sea que se refiere a la piña tropical, no a la piña del pino piñonero... Lo extraño es que no diga "comamos piña", porque de éstas sólo se puede comer una de tanto en tanto
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
- Mayakovski
- Rusófilo experto
- Mensajes: 2707
- Registrado: 01/05/2006 13:55
- Contactar:
Es muy curioso. Quizás los cubofuturistas se reunían periódicamente en cierto restaurante de Moscú donde se servía piña tropical de postre. ¿La URSS podía permitirse el lujo de importar piñas en aquella época (tiempos de hambruna en algunas repúblicas)? ¿De dónde? Supongo que la nomenklatura y la intelligentsia podía permitirse lujos como éste... son especulaciones mías...lazareto escribió:Tuve el mismo pensamiento, amigo, son más frecuentes las otras piñas en Rusia.
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin
- Pepe Visarión Acero
- Moderador
- Mensajes: 2748
- Registrado: 11/04/2006 07:59
- Ubicación: En un Volga negro
Re: La voz de Mayakovskii
Volviendo al tema de las piñas, el poeta ego-futurista Severyanin, también aludía en sus obras a las "piñas en el champán", para asombrar a su auudiencia burguesa pre-revolucionaria con escenas de baja estofa típica de esa clase social.
Por lo que veo, el tema de las piñas y la burguesía es recurrente en ambos dos, pero desconozco si los versos de Myakovsky tienen alguna inspiración en los de Severyanin (o viceversa).
Por lo que veo, el tema de las piñas y la burguesía es recurrente en ambos dos, pero desconozco si los versos de Myakovsky tienen alguna inspiración en los de Severyanin (o viceversa).