El Maestro y Margarita

Escritores, poetas, novelas, literatura clásica y actual.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Kozhedub
Rusófilo profesional
Rusófilo profesional
Mensajes: 5302
Registrado: 21/10/2007 17:17
Ubicación: Leongrado

Mensaje por Kozhedub »

Vladibostok escribió:Tambíen leí la versión de Alianza Editorial, confirmo el nombre dado por jozsi, la traducción es de Amaya Lacasa Sancha y coincido en que la traducción es bastante buena. Despúes ví la película y coincidía con el libro practicamente en todo, el libro fue una buena ayuda.
Gracias por confirmarme ese punto, ya tengo visita pendiente a la librería. :)

Saludos.

bur
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 50
Registrado: 16/08/2006 12:26
Ubicación: Delante del ordenador
Contactar:

Mensaje por bur »

A mi mujer, que es rusa, le ha pasado como a muchos de nosotros: la obligaron a leer El Maestro y Margarita en el colegio siendo demasiado joven y terminó por aborrecerlo. Personalmente reconozco que no sabía del autor nada más que por referencias. De casualidad encontré el libro (en español) en la librería que hay junto a la Lubianka. Era la versión de Alianza que comentais más arriba. Lo terminé casi del tirón hace un par de semanas. Me gustó mucho. Mi mujer me vio tan entusiasmado con el libro que ahora ha comenzado a leerlo ella, claro que en español. Lo suyo sería hacerlo en ruso.
[bur]

elfita
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 9
Registrado: 03/11/2007 02:25
Ubicación: Bilbao

Mensaje por elfita »

Es un libro precioso. Yo lo tengo en ruso, cuando era pequeña, mi madre nos lo leia a mi hermano y a mi antes de dormir. Reconozco que ahora me costaria muchisimo leerlo, ya que hace siglos que no leo en ruso, una lastima, tendré que ponerme las pilas y volver a estudiar....

Artane
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 445
Registrado: 02/05/2007 11:06
Ubicación: Oblast de Galapagar

Mensaje por Artane »

Hay una web dedicada al análisis de la novela, sus personajes, localizaciones en Moscú, etc y que es bastante interesante (está en inglés)

http://www.masterandmargarita.eu/en/index.html
"Odiamos todo en arquitectura que nos recuerde a los palacios. Renunciamos a los muros que cierran el espacio de la vida; nos esforzamos para unir interior y exterior, considerando ésto como democrático" K Melnikov

Artane
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 445
Registrado: 02/05/2007 11:06
Ubicación: Oblast de Galapagar

Mensaje por Artane »

"Odiamos todo en arquitectura que nos recuerde a los palacios. Renunciamos a los muros que cierran el espacio de la vida; nos esforzamos para unir interior y exterior, considerando ésto como democrático" K Melnikov

Avatar de Usuario
Vladiвосток
Moderador
Moderador
Mensajes: 5289
Registrado: 19/04/2006 16:07
Ubicación: Провидения

Re: Master y Margarita

Mensaje por Vladiвосток »

Stalin es paz: reflexiones en torno a El maestro y margarita de Mijaíl Bulgákov

http://www.rebelion.org
04-10-2008
Boris Groys
Volksbühne-Berlin

Con motivo de la publicación en castellano en octubre del polémico libro de Boris Groys Stalin, la obra de arte total [Gesamtkunstwerk Stalin], publicamos un extracto de Einbruch der Realität [El fracaso de la realidad], donde el filósofo conversa con Carl Hegemann a propósito de la adaptación de este último y Frank Castorf de El maestro y la margarita de Mijaíl Bulgakov para el Volksbühne berlinés.
Traducción de Àngel Ferrero


La figura central para comprender El Maestro y Margarita de Bulgákov es Voland. En la cultura rusa hay una fecha de nacimiento preminente: el tratado de Bajtin sobre el Carnaval está escrito en la misma época y, en el fondo, con la misma perspectiva que la del movimiento OBERIU de Daniel Charms y su gente (1). Ambos reaccionaron en sus obras de un modo similar a las circunstancias de su época: con unas escenificaciones fantasmagóricas, carnavalescas. Sus obras son ambiguas. Eran meritorios afiliados al Partido o héroes populares del Ejército Rojo a quienes de pronto se descubría, o mejor, se desenmascaraba, como saboteadores o agentes de la conspiración imperialista. Todo el país vivía en un delirio conspirativo: si la lucha de clases ya no se encontraba en la sociedad ni entre los hombres, entonces es que había sido abolida. Pero en según qué casos seguía ocurriendo en el espíritu, y a decir verdad, cada segundo. En un segundo uno podía defender una posición proletaria, y en ese mismo momento -quizás un segundo antes o después- encontrarse en una posición burguesa. La lucha de clases se desplazaba, pues, al territorio espiritual. Por eso era tan difícil de diagnosticar. Era casi imposible distinguir en cualquier momento si un hombre era un agente al servicio de una buena causa o de una mala. Hasta Stalin podía equivocarse, aunque en realidad no se equivocó nunca. Con pocas excepciones, la posición de todos sus colaboradores se tornó insegura: en un momento dado estaban con la causa de la clase obrera, y al siguiente en contra, inmediatamente después a favor, y luego en contra, y así hasta que Stalin gritaba “¡basta ya!”, porque no podía aguantar más esta comedia. El mismo Stalin se vio afectado, aunque de otro modo. Stalin era, por así decirlo, un esquizofrénico capaz de ver su reflejo, a diferencia de los otros esquizofrénicos, que no se daban cuenta de que sólo eran un campo para la lucha de clases. Encontramos dos grandes conspiraciones: por una parte, la del capital, el imperialismo y la vieja Rusia, todas de consuno, y por la otra, una vasta conspiración al servicio de una buena causa: la victoria del socialismo. Las dos actúan con estructuras clandestinas. En la novela popular, monumental de la época, como por ejemplo, El Don apacible (2), siempre encontramos a un héroe que entra al servicio de una buena causa, la sigue y sufre persecución por ella. Y encontramos al aparato del Partido con todo el aparato de facciones enfrentadas incluido. En todas estas novelas encontramos al representante aislado de una conspiración al servicio de una buena causa. Sólo que ellos sabían que alguien, en algún lugar en el Kremlin, les comprendía. También cuando se hundieran, alguien allí le comprendería. Una “obra de arte de Stalin” así también la encontramos en la película Volga Volga. Allí los pobres son presentados como los oprimidos por el aparato del Partido y luchando contra la burocracia y el orden establecido. Stalin vio esta película 70 veces y cada vez que la veía aplaudía a la pantalla, a su burocracia siendo atacada, aunque se encontrase él sólo en la sala. Stalin se veía a sí mismo también como un conspirador, como un conspirador contra el aparato de su Partido, contra su Estado, pero un conspirador al servicio de una buena causa. [...]

Stalin, como Mao, trabajaba de noche y dormía de día. Esto es típicamente diabólico, y era un hecho conocido por todos. También llamaba por teléfono a la gente de noche y las sacaba de la cama, y por el día tenía un humor de perros, ya que había pasado la noche de un tirón. Tenía ese célebre sentido del humor, en una conversación podía hacer una de esas significativas pausas y decir cosas como: “Apreciamos mucho al camarada Bujarin” mientras firmaba su pena de muerte con una sonrisa en los labios. Siempre había ironía, juego demoníaco, siempre doblez y practicaba un ejercicio de poder vampírico. Eso significa que él siempre se encontraba del lado de la última conspiración contra el propio sistema, contra el propio país, pero si lo hacía, era para proporcionarle sentido al proletariado del país. Se daba una situación que para algunos espíritus escritores y artísticos era muy estimulante. ¿Qué era Bulgákov sino el escritor, el maestro de todos los significados? Bulgákov es un conspirador contra el lenguaje. El lenguaje es ante todo un bien colectivo, una competencia general. Los hombres creen poseerlo, creen entenderlo. El lenguaje es transparente. El lenguaje aparece, en primer lugar, como el lugar preferente de la democracia. Pero el escritor sabe que ése no es el caso, cuando él, como señor, como maestro del lenguaje, toma posesión individual del mismo. Empieza por alterar el lenguaje, y hacerlo ambiguo. En su sistema artístico cada palabra tiene otro significado. Cada palabra pierde su transparencia generalmente admitida y se torna esquizofrénica. A través de esta esquizofrenia, a través de esta conspiración contra la transparencia admitida del lenguaje, se convierte en el maestro de la conspiración del lenguaje, y también en el señor secreto de esta fuerza conspirativa subterránea del lenguaje, de su ambigüedad, y por esa razón espiritualmente afín al gobernante de una conspiración secreta. Se trata en realidad de una figura con dos formas. El sueño de muchos de los contemporáneos de Stalin y Bulgákov era reunir estas dos formas separadas.

Esto vale, por ejemplo, también para Pasternak. Es la idea de una comunicación interior entre el poeta escogido, para quien el lenguaje, como él creía, poseía una cualidad, por así decirlo, que le transformaba en artista y carismático gobernante de toda la vida, de la vida cotidiana. Así como Pasternak cambiaba todo el lenguaje cotidiano y le atribuía por completo otro significado, Stalin cambió toda la vida del país, todos los gestos y detalles cotidianos tuvieron de pronto otro significado. Esto significa que toda esta ambigüedad, esta conspiración contra el lenguaje, contra el público, contra la sociedad, puede verse como la esencia misma de la poesía y del arte por una parte, y por la otra como la función misma de la política.

El maestro y Margarita describió ambas cosas juntas: ¿Cómo puede el hombre compaginar el poder de la poesía con el poder político y la vida cotidiana, para unificarlas a todas ellas? La esperanza del maestro también es que quien lidere la gran conspiración, el gran conspirador, también le comprenda. Él mismo se ve como el gran conspirador contra el lenguaje, contra la realidad, contra el Estado, para desenmascarar, minar y destruir todas las normas sociales. Stalin estaría de acuerdo: destruir lo subsistente, modificarlo por completo, convertirlo en su contrario, revalorizarlo [umwertet] a diario, y a decir verdad, cada día. Éste es, ni más ni menos, que el trabajo poético, artístico. Él tenía que entenderlo así. Sólo que el poeta no tenía ningún acceso a él. [El poeta] escribía un texto para otros dentro de esta constelación, como los célebres textos de Molière sobre Luis XVI, por ejemplo; Pasternak escribió así un texto tras otro; y también Bajtin escribió sus textos exclusivamente para un solo lector: Stalin.

BORIS GROYS nació en 1947 en Berlín Este. Estudió filosofía y matemáticas en la Universidad de Leningrado. Trabajó como asistente científico en diversos institutos universitarios entre 1976 y 1981, entre ellos el Instituto de Lingüística Estructural y Aplicada de la Universidad de Moscú. En 1981 emigró a Alemania, donde comenzó a publicar sus trabajos y a impartir clases en la Universidad de Münster, en la que se doctoró en filosofía en 1992. Junto a su actividad como ensayista, crítico de arte y comisario de exposiciones, Boris Groys ha trabajado también como artista: suyos son los ensayos fílmicos e instalaciones como “The Art Judgement Show” (2001) o “Iconoclastic Delights” (2002).

Notas del traductor:

(1) Daniel Charms (1905-1942), escritor y poeta ruso, es sobre todo conocido por sus cuentos infantiles de humor absurdo y surrealista. Charms fue declarado enemigo del soviet y encarcelado en dos ocasiones. En 1942 murió literalmente de hambre en la prisión de Leningrado durante el cerco a la ciudad de las tropas nazis. Su obra fue confiscada y permaneció inédita hasta la perestroika. Charms fundó OBERIU en 1928 con Alexander Vvedensky. El grupo incluyó, entre otros, a Nikolay Zabolotsky, Konstantin Vaginov, Igor Bakhterev. Kasimir Malevich acogió en su instituto artístico a OBERIU, pero la persecución policial estalinista y la imposición del dogma estético del realismo socialista terminó con las actividades marginales del grupo, que se convirtió así en el último representante de la vanguardia soviética de preguerra.

(2) El Don apacible, novela de Mijaíl Shólojov (1905-1984) escrita entre 1928 y 1940, relata la epopeya de los cosacos del Don, desde el inicio de la guerra hasta el triunfo bolchevique, vista a través de la historia individual del protagonista Mélejov

FUENTE: http://www.volksbuehne-berlin.de/theori ... ta/stalin/
  • España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
    Vladiвосток

    Imagen

Brigantinus
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 25
Registrado: 31/03/2011 18:07
Ubicación: Barcelona, Palencia, A Coruña
Contactar:

El maestro y Margarita

Mensaje por Brigantinus »

De Mijail Bulgakov hbía leído "Corazón de perro", así que aprovecho que estoy leyendo, como menciono en otra entrada, "Una saga moscovita" y leo este libro de Bulgakov. Trato de entender porque no podía publicarlo... y sinceramente me cuesta situarme en la mentalidad de los censores estalinistas.

santi
Rusófilo especialista
Rusófilo especialista
Mensajes: 1095
Registrado: 26/03/2006 12:42
Ubicación: Eurasia

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por santi »

Trato de entender porque no podía publicarlo... y sinceramente me cuesta situarme en la mentalidad de los censores estalinistas.
La explicación es bastante simple Bulgakov a parte de ser uno de los más grandes escritores del siglo XX era un mujeriego, borracho,morfinómano y pendenciero y esta no es la imagen que las autoridades soviéticas querian transmitir como ejemplo para la juventud en una época en que el estado en construcción proponía como valores el trabajo,el estudio, el esfuerzo, la familia, la honradez, la generosidad. Valores que para los editoriales de la época eran prioridad. Stalin que era un gran aficionado a las obras de Bulgakov (se dice que asistió a las representaciones de los "Los días de los Turbín" en más de 10 ocasiones) dijo que la obra de Bulgakov debía esperar y aunque muchas de sus obras fueron publicadas tras ser escritas algunas como "El Maestro y Margarita" tuvieron que esperar hasta 1966.
Por otra parte Bulgakov a pesar de su constante insistencia por abandonar el país (la mentalidad de la época era muy estricta en ese sentido) gozó siempre de la protección del régimen que tanto denostaba que le dio trabajo en prestigiosas instituciones como el Teatro de Arte de Moscú y el Teatro Bolshoi.
Todas sus obras fueron publicadas , representadas y en varias ocasiones llevadas al cine, especialmente popular en la URSS fue la adaptción de su obra teatral "Iván Vasílievich"(1936) que fue llevada al cine por el director L. Gayday con el título "Ivan Vasilievich cambia de profesión" siendo uno de las obras maestras de la comedia soviética y que sólo en el año de su estreno tuvo más de 60 millones de espectadores en el cine.
Por cierto ahí van algunas citas de "Morfina":
"No puedo dejar de alabar a quien por primera vez extrajo la morfina de las cabecitas de las amapolas. Es un verdadero benefactor de la humanidad"
Si yo no estuviera marcado por mi formación de médico, afirmaría que normalmente el ser humano sólo puede trabajar después de una inyección de morfina".
"Me he destruido solamente a mí mismo".

http://www.bulgakov.ru/
Вылезай, буржуи! Будем вас судить.
За измену Родине будете платить.

karamazov
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 31
Registrado: 01/08/2014 12:09

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por karamazov »

Perdonad que suba un hilo antiguo pero estoy terminando esta maravilla de libro y no quería crear un hilo de un tema que ya existe (como indican las normas ;)).

Al haber sido prohibido en su momento durante tanto tiempo (hay algunas pullas al sistema y al modo de vida de la época), pensaba que sería más "realista", y me fascina la imaginación y la capacidad de crear ambientes oníricos de Bulgakov (también es verdad que tener al diablo como personaje da mucho juego). En algunos momentos me recuerda a "El lobo estepario", especialmente las escenas del teatro, y creo que en cierta medida se adelanta al realismo mágico de García Márquez. Me quedan tres capítulos, que acabaré hoy, pero va de cabeza a mi lista de "libros que leer en ruso".

Avatar de Usuario
Mayakovski
Rusófilo experto
Rusófilo experto
Mensajes: 2707
Registrado: 01/05/2006 13:55
Contactar:

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por Mayakovski »

karamazov escribió:Perdonad que suba un hilo antiguo pero estoy terminando esta maravilla de libro y no quería crear un hilo de un tema que ya existe (como indican las normas ;)).

Al haber sido prohibido en su momento durante tanto tiempo (hay algunas pullas al sistema y al modo de vida de la época), pensaba que sería más "realista", y me fascina la imaginación y la capacidad de crear ambientes oníricos de Bulgakov (también es verdad que tener al diablo como personaje da mucho juego). En algunos momentos me recuerda a "El lobo estepario", especialmente las escenas del teatro, y creo que en cierta medida se adelanta al realismo mágico de García Márquez. Me quedan tres capítulos, que acabaré hoy, pero va de cabeza a mi lista de "libros que leer en ruso".
A mí me costó "digerir" los capítulos donde aparecían Poncio Pilatos y Yoshúa. Supongo que no capté del todo el elemento simbólico, la relación entre Moscú y Jerusalén que sé que es motivo de discusión incluso hoy en día.

Cuando hayas acabado de leerlo, karamazov, tienes deberes:

1) Hacerte con la serie de TV "Мастер и Маргарита" (2005)

2) Ir de viaje a Moscú y organizarte la "ruta Bulgákov". Con este mapa lo tendrás chupado. Yo es una visita que aún tengo pendiente...

Un saludo.
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin

Imagen

karamazov
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 31
Registrado: 01/08/2014 12:09

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por karamazov »

Camarada Mayakovski, gracias por los enlaces. Por lo que veo, la serie está sin subtítulos por lo que, aunque es otro aliciente para seguir estudiando ruso, voy a buscarla en otras webs que tengan subtítulos disponibles - por supuesto lo veo todo en versión original -, y lo de la ruta lo pensé mientras leía el libro. Por suerte la hay así que también tengo otro motivo para visitar Moscú.

Lo he terminado y el final me ha parecido tan bueno como el resto del libro, intentando cerrar algunos asuntos en el epílogo y me da la impresión de que ahí sí quiere darle un carácter más realista. Yo también me quedé "pero qué es esto?" en el primer episodio sobre Pilatos y Ga-Nozri, pero todo va cobrando sentido, aunque seguro que se me escapan muchos símbolos, y eso que mi edición viene con muchas notas a pie de página.

Otra cosa que también me ha encantado han sido las referencias al Quijote - según he leído, Bulgakov admiraba tanto a Cervantes que llegó a estudiar español para leerlo en su idioma - y a Dostoyevski, que casi me levantó a aplaudir...no voy a escribirlo por si lee esto alguien que no conozca el libro, aunque tampoco creo que sea un spoiler...en cualquier caso, lectura muy recomendable.

Avatar de Usuario
Vladiвосток
Moderador
Moderador
Mensajes: 5289
Registrado: 19/04/2006 16:07
Ubicación: Провидения

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por Vladiвосток »

Algunos artículos sobre la novela, a raíz de la publicación en marzo/abril pasados de una nueva edición en castellano de El Maestro y Margarita.

:arrow: El Maestro y Margarita es una reivindicación de la piedad en tiempos de Stalin

:arrow: El maestro y Margarita que Bulgákov quemó debuta en castellano
MYM.jpg
:arrow: http://edicionesnevsky.com/products/el- ... -margarita
No tienes los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
  • España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
    Vladiвосток

    Imagen

Avatar de Usuario
Mayakovski
Rusófilo experto
Rusófilo experto
Mensajes: 2707
Registrado: 01/05/2006 13:55
Contactar:

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por Mayakovski »

De nada, karamazov, y gracias, Vladi, por los enlaces. Leer a y sobre Bulgákov no pasa de moda. Todas las contradicciones del período soviético están concentradas en su obra y su vida.

Tengo una duda respecto a la nueva edición y es si se trata de una traducción directa del ruso. Yo creo que sí, que es lo más lógico. Sin embargo, en este sentido no hay que olvidar que la primera traducción directamente al castellano de Doctor Zhivago tiene tan solo unos pocos años...
La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano. Vladimir Lenin

Imagen

Brigantinus
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 25
Registrado: 31/03/2011 18:07
Ubicación: Barcelona, Palencia, A Coruña
Contactar:

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por Brigantinus »

recomiendo la última edición con notas y traducción
http://edicionesnevsky.com/products/el- ... -margarita

karamazov
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 31
Registrado: 01/08/2014 12:09

Re: El Maestro y Margarita

Mensaje por karamazov »

Gracias, camarada Brigantinus, me encanta esa editorial, se nota que está formado por auténticos enamorados de la literatura rusa. Estaré al tanto de esa edición.

Responder