La zona

Escritores, poetas, novelas, literatura clásica y actual.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Avatar de Usuario
Pepe Visarión Acero
Moderador
Moderador
Mensajes: 2748
Registrado: 11/04/2006 07:59
Ubicación: En un Volga negro

La zona

Mensaje por Pepe Visarión Acero »

LaBreu Editorial ha publicado La zona. Apunts d’un vigilant de camp, de Sergei Dovlatov, su primera obra traducida al catalán, perteneciente a la colección La Intrusa.

ficha técnica
editorial: LABREU EDICIONS
lugar de edición: CORNELLA
año de edición: 2009
número edición: 1
formato: RÚSTICA
páginas: 228
ISBN: 978-84-935391-4-6
precio: 17,00 €

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Pepe Visarión Acero
Moderador
Moderador
Mensajes: 2748
Registrado: 11/04/2006 07:59
Ubicación: En un Volga negro

Re: La zona

Mensaje por Pepe Visarión Acero »

Reseña en El Periódico:

Ya hemos apuntado alguna vez que una literatura no es solo lo que se lee escrito en la propia lengua sino también lo que se lee en esta lengua traducido de otras. En este sentido, el catalán tiene la suerte paradójica de ser (relativamente) pequeño y haberse asegurado desde hace tiempo una clara vocación de apropiarse, mediante la traducción, de la producción más significativa de las otras grandes literaturas. Las más lejanas, como la rusa, incluidas. Nuestros libros rusos (en el sentido apuntado) tienen un referente indiscutible a principios de los años 30 con las traducciones para la Biblioteca a Tot Vent de Ediciones Proa de Anna Karenina y Crim y càstig por parte de Andreu Nin, pero a su lado entonces, por ejemplo, estaba también Francesc Payarols versionando Turguéniev, Tolstói o Chéjov. Después, hasta llegar a la joven poetisa Xènia Dyakonova (que nos ha traído ya Mandelstham, Chéjov y Kushner), destacan la simbiosis Monika Zgustova/Maria-Mercè Marçal para versionar Ajmátova y Tsvetáieva, el nombre de Helena Vidal (traductora de Gorki y Puskin) y sobre todo la tarea infatigable del profesor Ricardo San Vicente.

Pero hablar de literatura rusa es hablar de un océano. Y de este océano nos llega ahora, gracias a la apuesta de una pequeña editorial atrevida (LaBreu Edicions), una ola de fondo titulada La zona. Apunts d’un vigilant de camp, firmada por Serguéi Dovlátov. No es este el espacio para una reseña, ni querría que mis palabras sonasen a ningún tipo de eslogan (pocas cosas serían más injustas con el autor). Lean, no obstante, a Dovlátov. Si les interesa, como a mí, la literatura concentracionaria, hallarán un punto de vista interesante: el del vigilante frente al preso. Si no les da miedo la oscuridad, seran llevados en una bajada en espiral a un infierno (más personal que social) difícil de olvidar. Si les repugna como a mí seguir las nuevas del caso Politkóvskaia entenderán (y celebrarán) que el autor de La zona fuese invitado a abandonar la URSS y que la edición del libro tuviese una historia estilo Archipiélago Gulag.

Felicitémonos porque Serguéi Dovlátov sea desde ahora ya otro de nuestros rusos. Y porque con él la tierna alma catalana deba aprender una variedad más del temblor.


Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Pepe Visarión Acero
Moderador
Moderador
Mensajes: 2748
Registrado: 11/04/2006 07:59
Ubicación: En un Volga negro

Re: La zona

Mensaje por Pepe Visarión Acero »

La editorial vitoriana Ikusager va a publicar próximamente la versión en castellano a un precio de 19 euros.
Imagen

Responder