Las traducciones en el proceso de adopciones internacionales

Experiencias y trámites para adoptar y acoger niños.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
David10
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 10/10/2012 10:03

Las traducciones en el proceso de adopciones internacionales

Mensaje por David10 »

A la hora de adoptar un bebe en el extranjero es necesario disponer de la traducción del certificado de nacimiento por un intérprete jurado además de otros documentos.

En la web de Traductoresoficiales, además de ofrecerte el servicio de traducción, te explican muy bien el procedimiento y los documentos que hacen falta para realizar todo el trámite. La verdad que quedamos muy satisfechos mi pareja y yo con el servicio que nos ofrecieron, son muy competentes.

http://www.traductoresoficiales.es/adopciones

Avatar de Usuario
natascha
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 56
Registrado: 20/02/2013 21:31
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Re: Las traducciones en el proceso de adopciones internacion

Mensaje por natascha »

[quote="David10"]A la hora de adoptar un bebe en el extranjero es necesario disponer de la traducción del certificado de nacimiento por un intérprete jurado además de otros documentos.

En la web de Traductoresoficiales, además de ofrecerte el servicio de traducción, te explican muy bien el procedimiento y los documentos que hacen falta para realizar todo el trámite. La verdad que quedamos muy satisfechos mi pareja y yo con el servicio que nos ofrecieron, son muy competentes.

http://www.traductoresoficiales.es/adopciones[/quote]

para trámites de adopción en Rusia, no hace falta la traducción jurada.. en ningún momento...
conozco muy bien el tema porque durante mucho tiempo en el ámbito de adopciones en rusia y kazajistán hasta que salió el dichoso ley de febrero 2009 que cortó las adopciones por vía libre..

el expediente se compone:
- de documentación oficial expedida por el órgano competente en el ámbito de adopciones de cada comunidad autónoma + documentación de entidades oficiales como registro civil, registro de propiedad... y se debe apostillar
- de documentación adicional (que son certificados de banco, trabajo), hace falta la verificación de la firma (lo coteja el notario) + apostilla

todo esto se envía a Rusia, alli lo traduce un traductor y la firma de este traductor la verifica el notario ruso..
la traducción jurada no es necesaria en ningún momento.. (aparte es mucho más cara)

evidentemente, los ECAI ponen su interes en la traducción de expedientes pero aunque sea así os aconsejo no intentar ahorrar y buscar vuestra propia via de traducir y legalizar más barato.. pq luego en los momentos más inesperados aparecen problemas... conozco muchos casos cuando por alguna tontería en la traducción se aplazaba el juicio pq los padres adoptivos tenían que volver a hacer algún documento.. que en rusia son muy puñeteros en este sentido.. algún número de sobra, o algun punto raro en documeto y ya lo rechazan... aparte los traductores con los que colaboran ECAI siempe saben como exctamente tienen que traducir una u otra frase, denominación según las exigencias de organismos rusos...

Responder