Traducción de los documentos a presentar en el Consulado

Visados, invitaciones, legalización de matrimonios.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Ataraza
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 2
Registrado: 05/04/2015 11:07

Traducción de los documentos a presentar en el Consulado

Mensaje por Ataraza »

Buenos días,

La próxima semana voy a registrar con mi esposa nuestro matrimonio en el Consulado de San Petersburgo y nos surgen muchas dudas referente a la traducción debido a que hay muchas palabras y términos que son muy difíciles de traducir.. eso o es que con tanto estrés de papeleo mi cabeza ya no carbura como debería.

Antes de escribir las palabras o frases de las que necesitamos ayuda quisiera pedir disculpas de antemano si este no es el apartado para esto, creí oportuno colocarlo aquí debido a que en cuanto tengamos todo listo me gustaría compartir las plantillas de todos los documentos con todos ustedes para que no se tengan que partir la cabeza como nosotros.

En el certificado de nacimiento:
- место регистрации - зеленодольский поселковый совет

En el certificado de empadronamiento:
-свидетельство о праве на наследство по закону , Единый государственный реестр прав
-основание: поквартирная карточка
-жилищно-коммунальное хозяйство
-паспортный стол Расчетно-Кассового центра

De estas frases tenemos alguna idea , pero me gustaría contar con mas opiniones

En el certificado de matrimonio:
-организационного обеспечение деятельности Мировых судей
-КПП "Классификатор Промышленных Предприятий"
-ИНН "Идентификационный Номер Налогоплательщика"
-Министерство Внутренних Дел
-Управление внутренних дел
*La mayoría de estas frases están dentro de los sellos expedidos por el registro civil.. en temas burocráticos no ando nada bien y no sabemos como sería escribirlo estos apartados correctamente

En el certificado de Fe y Vida:
-справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака

Espero que no sea ningún inconveniente.. nos hubiera gustado ir a un traductor pero actualmente en lo económico no es viable.

Un saludo para todos !!