¿Alguien podría explicarme la diferencia entre uno y otro pronombre? ¿Cuándo es preferible uno a otro?
Saludos y gracias.
какой / котарый
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Re: какой / котарый
Hola RaquelMads,
"Который" se usa en los siguientes casos:
-Cuando preguntas acerca del orden en que eliges las cosas: por ejemplo, "В который вагон садиться?" - "¿En qué vagón me monto?"
-Cuando preguntas acerca del orden que ocupa algo en una sucesión: "Который час?" - "¿Qué hora es?"
-Cuando te refieres a algo que no se da por primera vez: "Который год мы уже здесь живём, а всё не привыкли." - "Tantos años que llevamos viviendo aquí, y todavía no nos hemos acostumbrado."
-Cuando tienes que unir una oración subordinada atributiva con una oración principal: "Вот те люди, которые спасли вас." - "Aquí están las personas que os han salvado."
-Cuando tienes que unir una oración subordinada adicional (no sé si se llama así en español) con la principal: "Я забыл, в котором году это было." - "Me he olvidado en qué año fue eso."
En cuanto a "какой", se usa:
-Cuando preguntas acerca de una cualidad o característica de un objeto/persona: "Какого цвета было платье?" - "¿De qué color era el vestido?"
-Cuando preguntas acerca del orden de elección: "Какая из этих книг интереснее?" - "¿Cuál de estos libros es más interesante?"
-En oraciones exclamativas, se usa para expresar una evaluación emocional: "Какой же ты трус!" -"Menudo cobarde que eres!"
-Para expresar una cualidad en vez de nombrarla (así en español): "Да, вот какой случай выпал." - "Sí, teníamos un caso así."
-Para resaltar la percepción de una cualidad o característica de un objeto específico: "Мы часто вспоминали наш город, каким он был много лет назад." - "A menudo recordamos la ciudad, tal como era hace mucho años."
-Para unir una subordinada aditiva: "Если бы вы знали, какой наш край благодатный!" - "Si usted supiera, cuán apacible es nuestra región!"
Y bueno básicamente es eso... esta información la he cogido de la página http://www.gramota.ru/ - es como el diccionario de la RAE te vienen todas las palabras y su significado, en ruso. Las diferencias entre estas dos palabras son bastante sutiles (por ejemplo a la hora de expresar un orden, a veces se puede usar indistintamente una y otra). Por ej. en el ejemplo anterior, "В который вагон садиться?" podrías decir también "В какой вагон садиться?"
Espero que más o menos te haya ayudado, fíjate que yo soy nativo pero me cuesta explicar estas cosas jeje
"Который" se usa en los siguientes casos:
-Cuando preguntas acerca del orden en que eliges las cosas: por ejemplo, "В который вагон садиться?" - "¿En qué vagón me monto?"
-Cuando preguntas acerca del orden que ocupa algo en una sucesión: "Который час?" - "¿Qué hora es?"
-Cuando te refieres a algo que no se da por primera vez: "Который год мы уже здесь живём, а всё не привыкли." - "Tantos años que llevamos viviendo aquí, y todavía no nos hemos acostumbrado."
-Cuando tienes que unir una oración subordinada atributiva con una oración principal: "Вот те люди, которые спасли вас." - "Aquí están las personas que os han salvado."
-Cuando tienes que unir una oración subordinada adicional (no sé si se llama así en español) con la principal: "Я забыл, в котором году это было." - "Me he olvidado en qué año fue eso."
En cuanto a "какой", se usa:
-Cuando preguntas acerca de una cualidad o característica de un objeto/persona: "Какого цвета было платье?" - "¿De qué color era el vestido?"
-Cuando preguntas acerca del orden de elección: "Какая из этих книг интереснее?" - "¿Cuál de estos libros es más interesante?"
-En oraciones exclamativas, se usa para expresar una evaluación emocional: "Какой же ты трус!" -"Menudo cobarde que eres!"
-Para expresar una cualidad en vez de nombrarla (así en español): "Да, вот какой случай выпал." - "Sí, teníamos un caso así."
-Para resaltar la percepción de una cualidad o característica de un objeto específico: "Мы часто вспоминали наш город, каким он был много лет назад." - "A menudo recordamos la ciudad, tal como era hace mucho años."
-Para unir una subordinada aditiva: "Если бы вы знали, какой наш край благодатный!" - "Si usted supiera, cuán apacible es nuestra región!"
Y bueno básicamente es eso... esta información la he cogido de la página http://www.gramota.ru/ - es como el diccionario de la RAE te vienen todas las palabras y su significado, en ruso. Las diferencias entre estas dos palabras son bastante sutiles (por ejemplo a la hora de expresar un orden, a veces se puede usar indistintamente una y otra). Por ej. en el ejemplo anterior, "В который вагон садиться?" podrías decir también "В какой вагон садиться?"
Espero que más o menos te haya ayudado, fíjate que yo soy nativo pero me cuesta explicar estas cosas jeje
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 3
- Registrado: 26/03/2011 16:44
Re: какой / котарый
Большое спасибо!
Re: какой / котарый
De nada para eso estamos jeje
Re: какой / котарый
No sé, a mí no me suena la frase:
"В который вагон садиться?"
Yo utilizaría какой, pero no sé explicar por qué.
"В который вагон садиться?"
Yo utilizaría какой, pero no sé explicar por qué.
Re: какой / котарый
Iñaki,
- В какой вагон мне садиться?
- В синий.
- В который из них? //pero, "В какой из них?" es correcto absolutamente también y es el mismo.
- В первый.
- В какой вагон мне садиться?
- В синий.
- В который из них? //pero, "В какой из них?" es correcto absolutamente también y es el mismo.
- В первый.
Re: какой / котарый
Si queréis memorizarlo más fácilmente, en la mayoría de los casos "какой" y "который" se usan igual que "que" y "cual" en español (pero en el caso muy frecuente como "El actor que ganó un Óscar..." se usaría el equivalente de "cual" ("который"): "Актёр, который получил Оскара...")
Así mismo, respecto a la duda de Iñaki, en castellano también podemos usar las dos palabras, en qué vagón / en cual vagón, depende del contexto.
Saludos!
Así mismo, respecto a la duda de Iñaki, en castellano también podemos usar las dos palabras, en qué vagón / en cual vagón, depende del contexto.
Saludos!
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro