Ausencia de artículos en ruso

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Melina
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 9
Registrado: 02/01/2011 17:41

Ausencia de artículos en ruso

Mensaje por Melina »

Este es mi primer mensaje en el foro, acabo de registrarme. Lo he hecho porque estoy empezando a estudiar ruso de forma autodidacta y el primer día ya me he topado con algunos problemas. De momento, he empezado con el Curso completo de lengua rusa de Ediciones hispano eslavas, aunque tengo más madera para quemar.

Mi duda corresponde a cómo se expresa, en ruso, la diferencia comprendida en español entre el artículo definido y el artículo indefinido. El manual que he citado antes explica que se hace mediante el orden de palabras en la oración simple:

el sustantivo en posición primera correspondería a nuestro artículo definido (p. e. Пpинтep тyт - la impresora está aquí);

el sustantivo en posición última correspondería a nuestro artículo indefinido (p. e. Тyт пpинтep - aquí hay una impresora).


El problema es que, en este manual (de hecho, en la misma página), aparecen varias frases con el sustantivo en posición última y con artículo definido en su traducción; p. e. Это кабинет - Esto es el despacho. Contradictorio, vaya.

Si me resolviéseis cómo es, me ahorraríais un dolor de cabeza.

¡Un saludo!

pD. perdonadme si hay algún error en lo que he escrito con caracteres cirílicos, me cuesta muchísimo manejarme con ellos.

Avatar de Usuario
Svarog
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 227
Registrado: 20/12/2008 22:18

Re: Ausencia de artículos en ruso

Mensaje por Svarog »

Hola Melina.

Antes que nada, me gustaría felicitarte por tu decisión de estudiar ruso. Aparte de ser una lengua muy bella, si consigues aprenderla te dará acceso a un inmenso espacio cultural y, por supuesto, a toda clase de información en ruso, con lo cual estarás en situación de comprender mucho mejor a Rusia y sus gentes. Te deseo el máximo éxito.

En cuanto a tu pregunta: Lo primero que hay que tener en cuenta es que en ruso la diferenciación entre sustantivos determinados e indeterminados es inexistente. En el sistema de la lengua rusa, es totalmente irrelevante saber si hablas de "la impresora" o de "una impresora". Los ejemplos que mencionas seguramente los han puesto a modo ilustrativo, pero no se pueden generalizar, y mucho menos creer que existe alguna regla establecida para distinguir entre determinado e indeterminado, porque sencillamente no existe esa distinción.

El motivo de que en los ejemplos que mencionas las palabras aparezcan en un orden distinto se debe más bien a un motivo de énfasis (igual que sucede muchas veces en español). En el primer caso, принтер тут, han considerado que el énfasis está en принтер, por eso lo traducen como "la impresora". En el segundo, consideran que la palabra más importante es тут, mientras que принтер es una información adicional, por eso lo traducen como "una impresora". No obstante, insisto, no tomes estos ejemplos al pie de la letra.

El primer ejemplo puede funcionar bastante bien para traducir del ruso al español. No obstante, también podría darse el siguiente caso: alguien se encuentra una impresora en un sitio inesperado, y puede decir tanto "тут принтер" como "принтер тут", dependiendo de lo primero que le venga a la cabeza y el énfasis que ponga en una palabra u otra. En ambos casos, un español debería decir "una impresora", ya que es un objeto que previamente no se ha mencionado.

Como seguramente ya sabes, en ruso no existen los artículos. Tampoco existe el presente del verbo "ser". Así que, con todo lo anteriormente dicho, Это кабинет puede ser indistintamente "Esto es el despacho" o "Esto es un despacho". Obviamente, el sentido que un español entendería como determinado será el más habitual en este caso, pero podrían también darse contextos en el que fuera indeterminado. Insisto: para un ruso es completamente irrelevante.

En fin, no sé si me he explicado más o menos bien o solo he conseguido liarte aún más. Si tienes más dudas, intentaré resolverlas lo mejor que pueda.

Un saludo.

Melina
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 9
Registrado: 02/01/2011 17:41

Re: Ausencia de artículos en ruso

Mensaje por Melina »

Muchas gracias por la respuesta, Svarog.

Te has explicado bien. El malentendido estuvo en que yo había comprendido en su momento que esta diferencia sí la había en ruso, sólo que los, digamos, "materiales lingüísticos" con que se ponía en juego no eran los artículos (como en español), sino cierto orden a la hora de construir la oración. Pero ya me ha quedado claro.

Y muchas gracias por los buenos deseos para con el ruso. Ha sido la literatura rusa lo que me ha dado el empuje para ponerme con él. Aunque voy con bastantes temores, la verdad. El único idioma que manejo (más o menos) además del español es el inglés. Pero, claro, la complejidad gramatical no es comparable; tampoco se cuenta, en el inglés, con la dificultad de manejarse con otro alfabeto... Sumado a eso, está la dificultad que lleva consigo estudiar de forma autodidacta: en cuanto tengas dudas, malo (no puedo estar consultando en este foro cada nimia duda). Pero supongo que la clave estará en la dedicación, no es imposible. Y el día que pueda leer, no sé, El idiota en ruso me moriré el gusto.

Bueno, no me lío más.

Un saludo

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Re: Ausencia de artículos en ruso

Mensaje por Alfa_One »

Resulta interesante esta pregunta para aquellos que estudian el ruso de forma autodidacta como es mi caso también. Siempre que uno se pone a estudiar este idioma se encuentra con esa "doble forma" de traducir ese tipo de frases en gran cantidad de textos lo que te terminan confundiendo, y la verdad que la respuesta de Svarog te aclara esas posibles "intuiciones" a las que uno puede llegar después de mucho practicar y que nos llenan de incertidumbre a los más novatos.

Por otra parte me alegro de que estés estudiando este idioma y te deseo mucha suerte. Con tiempo, ganas y esfuerzo se logra todo.

Responder