DATIVO Y OBJETO (IN)DIRECTO
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
DATIVO Y OBJETO (IN)DIRECTO
Hola a tod@s:
en las declinaciones, cuando hablamos del caso dativo nos estamos refiriendo al objeto indirecto. Así por ejemplo, cuando decimos "escribo una carta a mi hermano", está claro que "a mi hermano" es objeto indirecto, y debe escribirse
"bratu".
Pero si digo "yo llamo a mi hermana", en ruso la traducción es "Ya zvaniu sestre" ;". Tal vez esté equivocado, pero en español, "a mi hermana" lo entiendo como un complemento directo, y sin embargo usamos el dativo.
Si decimos "Te creo", en ruso traducimos "Ya tebe veriu"; ". El "te" aquí yo también lo entiendo como un complemento directo, pero lo que procede es un dativo.
¿Alguien puede arrojar luz sobre la cuestión?.
en las declinaciones, cuando hablamos del caso dativo nos estamos refiriendo al objeto indirecto. Así por ejemplo, cuando decimos "escribo una carta a mi hermano", está claro que "a mi hermano" es objeto indirecto, y debe escribirse
"bratu".
Pero si digo "yo llamo a mi hermana", en ruso la traducción es "Ya zvaniu sestre" ;". Tal vez esté equivocado, pero en español, "a mi hermana" lo entiendo como un complemento directo, y sin embargo usamos el dativo.
Si decimos "Te creo", en ruso traducimos "Ya tebe veriu"; ". El "te" aquí yo también lo entiendo como un complemento directo, pero lo que procede es un dativo.
¿Alguien puede arrojar luz sobre la cuestión?.
-
- Rusófilo iniciado
- Mensajes: 109
- Registrado: 17/02/2007 10:11
El dativo se emplea para designar a la persona o cosa a las que va dirigida la acción (es decir, corresponde a la definición clásica del objeto indirecto en castellano). Ejemplo: Я ДАЛ КНИГУ ОЦУ. Hasta aquí todo va bien, pero -como siempre en ruso- el tema se complica, ya que el dativo se usa también tras numerosos verbos declarativos, como ГОВОРИТЬ/СКАЗАТЬ, ЗВОНИТЬ/ПОЗВОНИТЬ y otros.
(Amén de otras muchos otros usos de los que no hablaremos ahora)
Creo que queda el tema algo más claro, en cualquier caso me remito a opiniones más autorizadas.
(Amén de otras muchos otros usos de los que no hablaremos ahora)
Creo que queda el tema algo más claro, en cualquier caso me remito a opiniones más autorizadas.
Yo también opino algo parecido. Lo que ocurre es que generalmente en las gramáticas no se hacen estas menciones y empezamos a dudar incluso de nuestros conocimientos de gramática española. Gracias.vladi.vostok2 escribió:El dativo se emplea para designar a la persona o cosa a las que va dirigida la acción (es decir, corresponde a la definición clásica del objeto indirecto en castellano). Ejemplo: Я ДАЛ КНИГУ ОЦУ. Hasta aquí todo va bien, pero -como siempre en ruso- el tema se complica, ya que el dativo se usa también tras numerosos verbos declarativos, como ГОВОРИТЬ/СКАЗАТЬ, ЗВОНИТЬ/ПОЗВОНИТЬ y otros.
(Amén de otras muchos otros usos de los que no hablaremos ahora)
Creo que queda el tema algo más claro, en cualquier caso me remito a opiniones más autorizadas.
-
- Rusófilo iniciado
- Mensajes: 109
- Registrado: 17/02/2007 10:11
Por otro lado el problema es que en español el uso del complemento directo y el indirecto es un poco confuso para los propios hablantes de español (leismo, laismo y cosas por el estilo)... y no siempre los casos en español coinciden con los del ruso, bueno más bien yo diría que con los del resto del mundo...
quiero decir que en el caso que comenta Mishka, el problema es que en español usamos directo, mientras que el ruso usa indirecto ... es algo bastante normal y pasa muchas veces no solo entre el ruso y el español... los verbos en cada lengua rigen una serie de casos gramaticales y no tienen porque coincidir con los casos del verbo que se refiere a la misma acción en otras lenguas...
saludos !!!
quiero decir que en el caso que comenta Mishka, el problema es que en español usamos directo, mientras que el ruso usa indirecto ... es algo bastante normal y pasa muchas veces no solo entre el ruso y el español... los verbos en cada lengua rigen una serie de casos gramaticales y no tienen porque coincidir con los casos del verbo que se refiere a la misma acción en otras lenguas...
saludos !!!
Vaya, vaya, esto se pone interesante....Pues permitidme hacer una aportación más. Efectivamente, el DRAE habla del verbo l"lamar", en su acepción de "telefonear" como intransitivo.Pero copio aquí lo que pone el diccionario panhispánico de dudas:jozsi escribió:Pues para ser sincero, no lo sabía
y eso que soy de letras (teoricamente)
saludos !!!
"llamar(se). En función del significado, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
a) Con el sentido de ‘dar voces o nombrar [a alguien] para atraer su atención’, es siempre transitivo: «Fue el propio Ambrosio quien lo llamó desde la puerta» (CBonald Noche [Esp. 1981]).
b) Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «No hace mucho lo llamó por teléfono un tipo de voz imperiosa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona."
.....................
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=llamar
Creo que hasta en la Real Academia de la Lengua hay un poco de lío. Pues imaginaos, lo que debe ser para un español entender correctamente un dativo ruso...Como es lógico, suelo trocar acusativo por dativo y mi chica, que es ucraniana, salta como un resorte
Saludos a tod@s.
Cuando estudiaba ruso...
Cuando estudiaba ruso, la profesora no conocía casi español, y como eramos alumnos con distintas idiomas, y ademas, distintos niveles de conocimiento de gramática, simplemente nos hizo una tabla con los 6 casos gramaticales, y los verbos que correspondían a los casos gramáticales. Luego nos hacia hacer ejercicios para practicar los verbos y los complementos correspondientes. Poco a poco se nos iba fijando en la cabeza construcciones gramaticales sin pensar en la gramática.
La verdad es que esto es bastante útil, ya que muchas veces no coincide la gramatica en español y en ruso. Simplemente hay que aprenderse la tabla y ya está. Eso si, practicar bastante.
-Datelny padezh (responde a la pregunta komy?, chemu?):
zvonit, pisat, govorit, ...
-Vinitelny padezh (responde a la pregunta kovo?, shto?):
videt, trogat, kupit, ...
La verdad es que esto es bastante útil, ya que muchas veces no coincide la gramatica en español y en ruso. Simplemente hay que aprenderse la tabla y ya está. Eso si, practicar bastante.
-Datelny padezh (responde a la pregunta komy?, chemu?):
zvonit, pisat, govorit, ...
-Vinitelny padezh (responde a la pregunta kovo?, shto?):
videt, trogat, kupit, ...
Creo que todos aprendimos al menos un idioma siendo niños, y lo aprendimos de la siguiente manera:
Escuchar + Imitar
Y después, durante varios años de colegio, nos fueron explicando reglas gramaticales... pero nosotros ya sabíamos hablar bastante bien ese idioma, y no nos habíamos complicado la vida con la gramática. Habíamos disfrutado hablando ese idioma.
Escuchar + Imitar
Y después, durante varios años de colegio, nos fueron explicando reglas gramaticales... pero nosotros ya sabíamos hablar bastante bien ese idioma, y no nos habíamos complicado la vida con la gramática. Habíamos disfrutado hablando ese idioma.