Traducción

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Alborada
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 2
Registrado: 04/06/2011 12:32

Re: Traducción

Mensaje por Alborada »

мне грустно = Estoy triste.
я соскучалась = Me aburro aquí. es falso
я по тебе скучаю = Te extraño.

Me aburro aquí.= Мне здесь скучно.
я соскучилась( по тебе )/ я по тебе скучаю = Te extraño.

ОБЕЗьЯНА
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 15
Registrado: 03/02/2011 10:44

Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de traducción

Mensaje por ОБЕЗьЯНА »

[quote="Alfa_One"]Hola. Actualmente estoy viendo los complementos circunstanciales que se usan sólo con verbos imperfectivos pero resulta que me encuentro con unas frases que no sé como traducir ya que incluso, me da la sensación que se pueden traducir de varias formas, pero no sé que es lo que determina que sea de una o de otra. Cualquier ayuda es bienvenida. No pongo todas, sólo un par de ellas para que me corrijan si es posible:

1. Обычно мы завтракали рано утром. Las únicas traducciones que se me ocurren son estas, pero no sé si son correctas:
- "Habitualmente nosotros desayunábamos por la mañana temprano".
- "Habitualmente nosotros desayunamos por la mañana". Creo que para que esta frase fuese así, el verbo tendría que estar en presente, por lo que la descarto.

2. Андрей писал домой каждую неделю. Esta frase encuentro varias posibilidades, pero no entiendo cómo elegir la correcta:
- Andrés escribió a casa cada semana.
- Andrés escribía a casa cada semana.
- Andrés estuvo escribiendo a casa cada semana.
- Andrés estaba escribiendo a casa cada semana.

No termino de comprender el matiz al que debo prestar atención para traducir de una forma u de otra. La idea de los pares aspectuales la conozco: el imperfectivo denota una acción que se ha realizado, se realiza o se realizará sin tener en cuenta el resultado (Él estaba estudiando - no se sabe si ha terminado o no), sin embargo, el aspecto perfectivo denota una acción cuyo resultado es conocido (Él ha estudiado - ha acabado de estudiar).

Me desconcierta principalmente el hecho de encontrar verbos en pasado - por ejemplo: писал - traducidos de varias formas como ya menciono arriba (escribí, estaba escribiendo, estuve escribiendo).

No pido un "compendio" de gramático, en principio, sólo busco una referencia gramatical para saber donde buscar, si en "verbos en pasado", en "funciones del aspecto verbal", etc. Espero que se entienda.

Gracias por la ayuda que me puedan proporcionar y un saludo.[/quote]

Hola.
Hace mucho tiempo desde esta cuestión, pero he caido por aquí ahora.
Contrariamente a lo que nopinaban Pepis y Rusa, yo veo clarísimamente un contexto en la segunda frase, lo que hace que no se pueda traducir por "escribió", ni por "estaba escribiendo", sino que la traducción sólo puede ser "escribía", ya que lo hacía cada semana. Nunca podríamos decir en español "estaba escribiendo cada semana", salvo que queramos que suene como una traducción realizada por alguien que no es nativo om no sabe español, o traduce literalmente... parecería la típica traducción de un americano (del Norte, o del Sur... o del centro).

No es que sea bilingüe en lengua rusa, pero creo que el caso es claro.

A mí tb me vuelven loco los verbos y cada vez diría que tengo más lío al trabajar con los de movimiento, porque cada vez descubro más matices al utilizar los de primer grupo, los de segundo, y al intentar (que no conseguir) trabajar con sus perfectivos. No me acaba de entrar en la cabeza que los de segundo grupo sean imperfectivos...

ОБЕЗьЯНА
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 15
Registrado: 03/02/2011 10:44

Re: Traducción

Mensaje por ОБЕЗьЯНА »

Elena.kal:

yo recientemente tuve que traducir unos textos para una empresa de unos amigos. Lo hice como ejercicio de práctica, pero decidí corregirlos con mi preofesora.
Aunque apenas había fallos, acabamos (acabó, mejor sería decir) cambiando casil 80% de la traducción.

Lo que hes escrito creo que no tiene fallos gramaticales, ni de ningún otro tipo. Pero suena a una traducción literal que un nativo vislumbraría a un km de distancia.

Lo malo es que veo que al ruso le pasa un poco como al Euskera: es una lengua un tanto anticuada y cuesta encontrar términos "modernos" para referirnos a acciones nuevas, empleos, nuevas tecnologías... los cursos de manipulación de alimentos no tengo ni idea cómo pueden llamarlos ellos, si es que existen... porque la traducción literal es esa, pero igual en Rusia ya existen y el nombre es otro, particular, que realmente no te llevaría a pensar que se trata de eso.

Si no contratas a un traductor (y puedo recomendarte a una amiga muy buena y casada con un chico ruso), por lo menos visita una buena página, como translit.ru

Saludos.

lopolz
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 02/06/2011 19:50

Necesito ayuda para traducir una canción (ruso avanzado)

Mensaje por lopolz »

La canción se llama "Мой адрес Советский Союз". La he traducido, pero hay partes a las que no les consigo encontrar coherencia. Adjunto la letra a continuación, y gracias de antemano.

Колёса диктует вагонные
Где срочно увидеться нам.
Мои номера телефонные
Разбросаны по городам.

Припев:
Заводится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес не дом и не улица -
Мой адрес - Советский Союз.

Вы точки-тире телеграфные
Ищите на стройках меня.
Сегодня не личное-главное
А сводки рабочего дня.

Припев.

Я там где ребята толковые,
Я там, где плакаты "Вперед!"
Где песни рабочие, новые
Страна трудовая поет.


Припев:
Заводится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес не дом и не улица -
Мой адрес - Советский Союз.

ShizuShizu
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 02/07/2011 00:50

Traduccion?

Mensaje por ShizuShizu »

Hola! Soy nueva en el foro, pero muchisimas veces me pase mirandolo.
Pero.. esta vez decidi buscar ayuda para dos cosas, que realmente deseo.

Primero. Soy una gran amante de las animacion rusas, creo que no hay quien como los rusos en hacerlas.
El otro dia.. estaba mirando una, y me enamore completamente haha del tono de una cancion.
Esa cancion la canta la mama cabra en la siguiente caricatura: http://www.youtube.com/watch?v=dCvYW24N ... ture=feedf
((la cancion que canta antes de que le abran la puerta))


Si podrian escribirmela en ruso y la traduccion en español se los agradeceria muchisiiisisimo!



Y de paso (para no molestar con otro tema)
Me gustaria que me traduscan al español-obviamente- la siguiente cancion:

Потемнела синева за рекой,
Дайте время и сверчок запоет.
Неподвижный, чуть тревожный покой
Птица глупая нечаянно спугнет.
Слышу скрипнет недалече весло,
Новый день немного раньше пришел.
Только рядышком с тобой мне тепло,
Будет все у нас теперь хорошо.

Так спокойно сейчас, ночь все медленней тай,
Словно каждый из нас что-то знает.
Но не смеет спугнуть на пороге слезу,
неизбежную жертву причастия.
Не позволь мне погибнуть, не ведая счастья.

Притаилась синева - что-то ждет,
Чуть подмигивая всем, кто не спит.
Вдруг внезапно счастьем сердце сожмет,
Хоть о чем-то важном, да промолчит.

Вновь застенчиво примолкнет рассвет,
Притворяясь дымкой в сером плаще.
Здесь всего, что до тебя, больше нет,
Или есть, но по-другому вообще.

Так спокойно сейчас, ночь все медленней тай,
Словно каждый из нас что-то знает.
Но не смеет спугнуть на пороге слезу,
неизбежную жертву причастия.
Не позволь мне погибнуть, не ведая счастья.




Desde ya, muchas gracias <3

andreas94
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 07/07/2011 03:52

Ayuda!

Mensaje por andreas94 »

quisiera decir "let it be" que a la traducion en español quiere decir "deja ser" al llevarla a ruso no logro saber si es "пусть это буде"т o "пусть он будет"

Avatar de Usuario
Vladiвосток
Moderador
Moderador
Mensajes: 5287
Registrado: 19/04/2006 16:07
Ubicación: Провидения

Re: Ayuda!

Mensaje por Vladiвосток »

andreas94 escribió:quisiera decir "let it be" que a la traducion en español quiere decir "deja ser" al llevarla a ruso no logro saber si es "пусть это буде"т o "пусть он будет"
En ruso es "пусть будет так".
  • España y Rusia, separadas por la distancia y unidas por el corazón.©
    Vladiвосток

    Imagen

Agord
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 23/07/2011 16:49

Ayuda con escritura

Mensaje por Agord »

Bueno, tengo un amigo, Ruso de sangre....que se volvio a Rusia ^^. Se viene su cumpleaños y quiero subirle un video a youtube !! Deseándole que pase un día genial !. Pero mis limitaciones en el idioma me lo impiden.

Quería saber que opinan ustedes acerca de lo que le escribí y si es que está bien.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
EN ESPAÑOL:
___________________________________________________________________________________________

Buen Dia Amigo !!!

Feliz Cumpleaños !!!!

Desde argentina mi familia y yo te deseamos que pases un dia genial...

Y no me filme solo para decirte "feliz cumpleaños", sino, tambien lo hice para agradecerte
por haber sido y seguir siendo mi profesor. Además un amigo incomparable en todo momento.

tres cosas buenas que resalte siempre de vos y admiro son:

- La dedicacion
- El esfuerzo
- Y el valor!

Y hoy sin mucho mas que decir, porque hablar algo que traduje y memoricé en Ruso me cuesta
un montón, quiero que pases un dia genial ! y te acuerdes que aca siempre vas a tener amigos!!.

--------------------------------------------------------------------------------------------
EN RUSO:
________________________________________________________________________________
доброе утро Друг!

С Днем Рождения!

Из Аргентины моя семья и я Мы хотим, чтобы вы хотите большой день ...

И не только, чтобы сказать мне фильм "С Днем Рождения", но я также поблагодарить
, был и остается моим учителем. Кроме того, несравненный друг на все времена.

выделить три хорошие вещи, которые я восхищаюсь от вас:

- Посвящение
- Усилие
- И кишки!

И сегодня я не намного больше, чтобы сказать, потому что говорить о свой ​​день рождения на русском языке
переведены и запомнили, занимают много ресурсов из моего мозга, я хочу пожелать вам
великий день! И помните, что здесь вы всегда будете иметь друзей!.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------


Desde yá, se que está lleno de errores y horrores jeje, pero no se como corregirlos. Y queria agradecerles por su ayuda =)

Atte. Cristián !

Dmitriy
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 2
Registrado: 23/07/2011 21:00

Re: Ayuda con escritura

Mensaje por Dmitriy »

La traduccion es terrible... Por ejemplo "valor" fue traducido "кишки¨, ¨intestinos¨ ... No soy muy bien en Espanol, pero trataré corregir el texto ruso

Dmitriy
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 2
Registrado: 23/07/2011 21:00

Re: Ayuda con escritura

Mensaje por Dmitriy »

Dos variantes. La primera es mas ordinario, la segunda es mas respetuoso, sí tú te diriges a la persona mas mayor que tu.


Привет, (es mejor escribir el nombre)!

С Днем Рождения!

Моя семья и я шлем тебе поздравления из далекой Аргентины и желаем провести чудесный день

Я снимаю это видео не просто что б поздравить тебя с днем рождения, но еще и поблагодарить за то что ты был и остаешься моим учителем. А еще ты мой лучший друг на все времена

Ты обладаешь тремя качествами, которые меня всегда восхищали

- Самоотверженность
- Сила воли
- И мужество

Я не буду сейчас много говорить, просто потому что не смогу много сказать по-русски. Просто хочу пожелать тебе чудесно провести этот день. И помни, что здесь у тебя всегда будут друзья!

Добрый день, (es mejor escribir el nombre)!

С Днем Рождения!

Моя семья и я шлем Вам поздравления из далекой Аргентины и желаем провести чудесный день

Я снимаю это видео не просто что б поздравить Вас с днем рождения, но еще и поблагодарить за то что Вы были и остаетесь моим учителем. А еще Вы мой лучший друг на все времена

Вы обладаешь тремя качествами, которые меня всегда восхищали

- Самоотверженность
- Сила воли
- И мужество

Я не буду сейчас много говорить, просто потому что не смогу много сказать по-русски. Просто хочу пожелать Вам чудесно провести этот день. И помните, что здесь у Вас всегда будут друзья!

Te deseo exito

Sasha1
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 11
Registrado: 08/08/2011 15:07
Ubicación: Valencia

Ayuda con una traducción.

Mensaje por Sasha1 »

Hola :)
Me podríais ayudar a traducir esto?

нет я у тебя спрашиваю долго тебе до неё?

ладно я побежал.... если захочеш поговорить заходи вечером в часеков 22:30

Es que estoy teniendo una conversación... y el traductor eso no me lo traduce bien...
Muchísimas gracias!

slopez33
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 4
Registrado: 28/08/2011 17:43

¿qué significa?

Mensaje por slopez33 »

Alguien sabe lo que significa algo pronunciado en ruso más o menos así: "volaet"?
Gracias.

supernova
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 44
Registrado: 22/09/2011 06:55

¿soñar o ver?

Mensaje por supernova »

Hola.

Buenas, tengo una duda de una palabra rusa, y su significado en español, la palabra es "видеть" significa, soñar? o ver?

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Re: Traducción

Mensaje por Alfa_One »

La palabra "видеть" puede significar tanto "ver" como "soñar". Depende del contexto en el que se esté utilizando puede significar una cosa u otra. Normalmente en los manuales de aprendizaje del idioma ruso siempre se suele introducir el verbo "видеть" como "ver" antes de como "soñar" ya que es un verbo básico junto con otros como vivir, tomar/coger/agarrar, leer, escribir, etc.

Un saludo.

supernova
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 44
Registrado: 22/09/2011 06:55

Re: Traducción

Mensaje por supernova »

[quote="Alfa_One"]La palabra "видеть" puede significar tanto "ver" como "soñar". Depende del contexto en el que se esté utilizando puede significar una cosa u otra. Normalmente en los manuales de aprendizaje del idioma ruso siempre se suele introducir el verbo "видеть" como "ver" antes de como "soñar" ya que es un verbo básico junto con otros como vivir, tomar/coger/agarrar, leer, escribir, etc.

Un saludo.[/quote]

Hola muchas gracias.

Pero por ej. La palabra "смотреть" tambien significa ver o algun parecido?

Responder