Traducción

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1164
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Traducción

Mensaje por rusa »

Hola Alfa One, no soy un crack de la teoría de gramática española, solo te puedo decir como te dijo Vsego, y como nativa rusa, que la traducción mas correcta sería desayunábamos y escribía, en el primer ejemplo sin duda, y en el segundo caso podrías usar escribió (e incluso estuvo escribiendo), pero lo mas típico es traducirlo como escribía. Entiendo que para los hispanohablantes os sea difícil traducir estos verbos ya que en ruso no siempre existen tantas matices de la noción del tiempo. Espero haberte ayudado aunque un poco. Saludos.
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Re: Traducción

Mensaje por Alfa_One »

Muchas gracias a "Vsego" y a "rusa" por las respuestas, son muy interesantes y me ayudan bastante para confiar más en las fuentes que utilizo y para aprender a traducir por mi propia cuenta. Si alguien más responde, es también bienvenido, intentaré informarme más sobre los aspectos verbales. Nuevamente, muchas gracias.

pepis
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 51
Registrado: 21/04/2009 13:28

Re: Traducción

Mensaje por pepis »

A riesgo de equivocarme, puede ser escribía y escribió, ya que el perceptivo ruso no es el mismo que en castellano. Cuando hay reiteraciones (en el ejemplo: cada semana), siempre se usa imperfectivo, independientemente de si termina de escribir cada semana o no. Como no hacen énfasis en si termina o no la acción, sino en la repetición de la acción, puede ser cualquiera: escribía o escribió. Sin tener el contexto donde se encuentra la frase, es difícil saber cual es.

Y diría que en castellano las frases con "estaba/estuvo escribiendo" no son muy correctas sino van acompañadas de algo mas. Aquí no me mojo mucho, porque los verbos en español son muy complicados para mi, pero con "estaba" casi siempre va acompañado de una acción que sucede durante el tiempo en el que se realiza el primer verbo. Ej. Estaba escribiendo "cuando" llamaron por teléfono. Y con "estuve" una duración de tiempo. Ej. Estuvo escribiendo "durante" toda la semana. Realmente no me suenan muy bien esas frases en castellano con "cada semana".

También podría ser, ha escrito o había escrito, según el contexto.


En cualquier caso, creo que los verbos rusos hay que entenderlos, mas que traducirlos, ya que en ruso hay 5 tiempos (incluyendo perfectivos), mientras que en castellano hay 10-18, mas sus combinaciones en perífrasis con ser/estar. Con lo cual es difícil buscar una equivalencia, mas y cuando, el perfectivo ruso no se rige igual que el perceptivo castellano.

Quizás el problema, y que yo descubrí conmigo hace tiempo, es que no sabemos bien la gramática española. Si hiciéramos la misma pregunta en castellano al estilo examen de idiomas. "Andres (escribir)... a casa cada semana". Muchos responderíamos diferentes tiempos pasados. Tal vez el problema no está en el ruso, sino en el castellano, en el cual hay muchos tiempos, y hablamos según suena bien o mal, mas que por reglas.

Avatar de Usuario
Svarog
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 227
Registrado: 20/12/2008 22:18

Re: Traducción

Mensaje por Svarog »

Opino lo mismo que Pepis. El sistema verbal ruso tiene muy pocas coincidencias directas con el español, por lo cual es imposible establecer reglas estrictas para la traducción de según qué formas, sobre todo en pasado. Lo que hay que hacer es entender el significado del verbo en ruso, y luego traducirlo de la forma que sea más natural en español. Muchas veces no coincidirá el aspecto, por ejemplo en el caso típico de Кто-то звонил?, o, sin pregunta, Сегодня кто-то звонил, ошиблись номером, en ruso la forma звонил tiene aspecto imperfectivo, sin embargo en español nunca traduciríamos este tipo de frases como "¿Llamaba alguien?", "Hoy llamaba alguien, se han equivocado de número", sino que utilizaríamos "ha llamado", que denota una acción acabada (aspecto perfectivo). Otro ejemplo que siempre recuerdo, en una película en la que acusan a un personaje de haber matado a alguien, éste responde: Я ево не убивал! De nuevo tenemos un imperfectivo, pero obviamente, en español no diríamos "Yo no lo mataba", sino "Yo no lo maté".

Estos casos son un poco especiales, porque en el primero lo que cobra relevancia es la acción en sí, independientemente de si está terminada o no, y en el segundo, según me explicó un profesor, es como si se excluyera incluso la posibilidad de que eso hubiera sucedido alguna vez.

Por éste y otros motivos, si te encuentras con una frase como la de tu ejemplo número 2, Андрей писал домой каждую неделю, sería un error pensar que solo existe una traducción estricta que es siempre la misma para ese tipo de frases. Lo que hay que hacer es mirar el contexto y el sentido que se le pretende dar a esa frase. Como ya han señalado, si es "cada semana", en ruso siempre se utilizará el aspecto imperfectivo, pero en español podríamos traducirlo como "escribía" o "escribió", dependiendo del contexto. Por ejemplo: "escribía a casa cada semana, pero nunca recibía respuesta", o "escribió a casa cada semana durante el resto de su vida".

A falta de contexto, la interpretación por defecto seguramente será "escribía", pero las demás también serían posibles (con la salvedad, como señala Pepis, de que "estaba/estuvo escribiendo" suenan un poco menos naturales, si no hay ningún otro elemento que justifique estas formas).

Ygon
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 3
Registrado: 14/10/2010 13:55

Un poquito de ayuda traduciendo

Mensaje por Ygon »

ischu druzey en facebook. ne znayu mozet ktoto otzoviotsa. pomozesh? komu nravitsa bit´´ drugom egoista?

Brigantinus
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 25
Registrado: 31/03/2011 18:07
Ubicación: Barcelona, Palencia, A Coruña
Contactar:

Obezlichka

Mensaje por Brigantinus »

Este término no encuentro como traducirlo. Se refiere a la "habilidad para pasar desapercibido" en un conjunto de personas o funcionarios.
Lo máximo que me acerqué es obez= mono lish=sólo, pero esto no tiene sentido.
El término está en "La Guerra de los Ivanes", de Catherine Merridale, Debate, Barcelona, 2007, pág. 202

cuzmich
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 614
Registrado: 03/12/2006 23:18
Ubicación: Talavera de la Reina (Toledo)
Contactar:

Re: Obezlichka

Mensaje por cuzmich »

Significa más o menos "perdida o carencia de rasgos personales"...
Mirandonos en el espejo de otros pueblos conocemos mejor a nosotros mismos

Avatar de Usuario
Svarog
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 227
Registrado: 20/12/2008 22:18

Re: Traducción

Mensaje por Svarog »

Brigantinus, has descompuesto erróneamente los componentes de la palabra. El significado principal viene dado por la combinación de la preposición "без" (sin) más la raíz "лич-", que proviene de лик (imagen, faz, de donde también лицо, cara). Si a esto le añadimos el prefijo o- podemos formar verbos como обезличить (despersonalizar, dejar sin rasgos distintivos), o el substantivo derivado que mencionas.

Brigantinus
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 25
Registrado: 31/03/2011 18:07
Ubicación: Barcelona, Palencia, A Coruña
Contactar:

Re: Traducción

Mensaje por Brigantinus »

Muchas gracias a ambos. Perfectamente aclarada la pregunta.

LuciaMagali
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 10/05/2011 03:22

TRADUCCION

Mensaje por LuciaMagali »

Buenas, mi nombre es Lucía y soy nueva en el foro.
Me comunicaba con ustedes porque me ha pasado algo curioso.

La historia es la siguiente:

Hace menos de un mes me mudé a una pensión, a una habitación en un altillo.

Estaba tirada mirando el techo cuando noté que había un desfasaje en el yeso, como un cuadrado más grueso de yeso.

Con un cutter fui sacando los pedazos pegados de yeso hasta descubrir un orificio en el techo. Preocupada porque hubiese ratas metí una linterna en el hueco y vi que la luz se refelejaba en algo metálico que había en el fondo del agujero.

Meti el brazo y saqué un samovar.

El descubridor de tutankamon no estuvo tan emocionado como yo con su hallazgo.

Parece bastante viejo y tiene unos grabados que están bastante gastados.
entre los escudos que tiene grabados hay una inscripción que se repite en la tapa y sobre el centro del samovar.

Dice más o menos algo como:

CAMOBARH (CAMOBAP) ITPOИЭBO
Л.ДOЭИHCKAГO B.FOЛOCOBJEPA
Л.E.T.P.A ЛEIPOBИЧA
BATAЩEBA (n.n.бAT...)
BЪTЧAЛ
y dice pequeño: ЛPEEMHИKA

Los escudos casi ni se ven... en realidad las letras tampoco... pero más o menos eso fue lo que pude reconstruír. Convengamos que yo de cirílico no sé nada, eh.

pero realmente me encantaría que alguien pudiera decirme si logra interpretar algo de eso que escribí ahi.

Asi que bueno... cruzo los dedos y les dejo muchos saludos a todos.
Gracias!.

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1164
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Traducción

Mensaje por rusa »

Aunque has copiado un poco mal algunas letras :) lo has hecho muy bien para no saber nada de cirilico, se puede entender, dice que
"El samovar producido"
Luego tres nombres (L. Dozinskiy, V. Volosoviev, Piotr Petrovich Vataschev)
luego no se entiende y la ultima palabra "Sucesor" ("Del sucesor").

En resumen, sin duda es una inscripción del productor, de la fabrica.
Saludos.
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

katalina
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 3
Registrado: 11/05/2011 09:22

Re: Traducción

Mensaje por katalina »

Mensaje eliminado por el administrador.

A la próxima, a la calle.

cuzmich
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 614
Registrado: 03/12/2006 23:18
Ubicación: Talavera de la Reina (Toledo)
Contactar:

Re: Traducción

Mensaje por cuzmich »

Rusa tiene toda la razón - es un samovar fabricado por la fábrica de Ya.Lozinsky y V.Golosovker en la ciudad de Tula que en la lista de las fábricas de samovares figura bajo el numero 187 (existe una entre los coleccionistas)... La inscripción de "sucesores de Batashev" refleja la competencia entre los productores de aquella epoca - algunos se autoproclamaban de "sucesores" del la famosa empresa de Batasev que existia a partir del año 1825...
Mirandonos en el espejo de otros pueblos conocemos mejor a nosotros mismos

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1164
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Traducción

Mensaje por rusa »

cuzmich escribió: es un samovar fabricado por la fábrica de Ya.Lozinsky y V.Golosovker en la ciudad de Tula que en la lista de las fábricas de samovares figura bajo el numero 187 (existe una entre los coleccionistas)... La inscripción de "sucesores de Batashev" refleja la competencia entre los productores de aquella epoca - algunos se autoproclamaban de "sucesores" del la famosa empresa de Batasev que existia a partir del año 1825...
:shock: :aplauso:
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

elena kal.
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 41
Registrado: 17/05/2010 09:35
Ubicación: Diepholz Германия

Re: traducir un menu

Mensaje por elena kal. »

despues del menu (http://dl.dropbox.com/u/2314252/menu%20russo5.odt) he traducido otra cosa(http://freetexthost.com/402yjsngzd)
a ver que dicen los profesionales del foro...

saludos

Responder