Es que si no es una hoz, es un martillo, o un rodillo de amasar, o un AK-47...moe escribió:¿Soy el único al que le da miedo una rusa con una hoz en la mano?
Traducción
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
- Gateta
- Rusófilo iniciado
- Mensajes: 373
- Registrado: 18/11/2005 15:54
- Ubicación: Barcelona / San Petersburgo
- Contactar:
Banderín: traducción del ruso
Traducción:
Imagen 1:
Al lado del escudo: Gloria al Partido de Lenin
PARTICIPANTE DEL LABOR COMUNISTA (quiere decir, que la persona a la cual se entrega el banderín es este participante)
Encima de la torre del Kremlin:
POR ALTOS RESULTADOS EN LA COMPETICION SOCIALISTA (o sea, el banderín se entrega por esto)
Imagen 2:
LLEGAREMOS A LA VICTORIA DEL LABOR COMUNISTA (o "trabajo comunista")
V.I. Lenin (firma)
Imagen 1:
Al lado del escudo: Gloria al Partido de Lenin
PARTICIPANTE DEL LABOR COMUNISTA (quiere decir, que la persona a la cual se entrega el banderín es este participante)
Encima de la torre del Kremlin:
POR ALTOS RESULTADOS EN LA COMPETICION SOCIALISTA (o sea, el banderín se entrega por esto)
Imagen 2:
LLEGAREMOS A LA VICTORIA DEL LABOR COMUNISTA (o "trabajo comunista")
V.I. Lenin (firma)
Estupenda traducción de Gateta2!
(Sólo un pequeño matiz - en la primera imagen dice "El lugar de la labor comunista", o sea un lugar donde alguien está trabajando por la victoria del comunismo Pero en total - LUGAR o PARTICIPANTE - eso no cambia el sentido bien explicado por Gateta2 )
Por cierto, por si a alguien le interesa estas cosas de tela (de esta forma) se llaman VYMPEL (вымпел) . Se daban a alguien como un premio, un distintivo por algún merito o la victoria en la compeltición, a veces se lo quedaba el ganador, a veces pasaba de un ganador al siguiente.
(Sólo un pequeño matiz - en la primera imagen dice "El lugar de la labor comunista", o sea un lugar donde alguien está trabajando por la victoria del comunismo Pero en total - LUGAR o PARTICIPANTE - eso no cambia el sentido bien explicado por Gateta2 )
Por cierto, por si a alguien le interesa estas cosas de tela (de esta forma) se llaman VYMPEL (вымпел) . Se daban a alguien como un premio, un distintivo por algún merito o la victoria en la compeltición, a veces se lo quedaba el ganador, a veces pasaba de un ganador al siguiente.
Estandarte
Qué interesante el tema del "vympel". ¿Ese premio consistía en el banderín sin más o conllevaba algún tipo de compensación económica?
Por cierto, que es precioso, cómo me gustaría poder hacerme con uno!
Por cierto, que es precioso, cómo me gustaría poder hacerme con uno!
Necesito ayuda con una traducción
Hola,veréis,estoy hablando con una chica rusa en un foro.No sabe otro idioma que ruso,y más o menos,gracias a un traductor online me las estoy apañando para hablar con ella.Pero el mensaje de hoy me está resultando indescifrable,jeje.
Os dejo la frase,y os agradezco la segura ayuda de antemano.Un saludo.
Посмотрела видео0 смешная собака у тебя
Всё будет хорошо вот увидишь)
Os dejo la frase,y os agradezco la segura ayuda de antemano.Un saludo.
Посмотрела видео0 смешная собака у тебя
Всё будет хорошо вот увидишь)
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 5
- Registrado: 15/01/2008 03:17
Hola LoPoulus, es cierto que ЭТО se usa para todo en caso si lo usas para señalar o presentar cualquier objeto e incluso personas.
En español dices:
Esta es mi hermana. Este es mi hermano. Estos son mis amigos. Estas son mis amigas, etc. sobre cualquier cosa.
En ruso en este caso no tienes que acordar el genero del sustantivo, ni siquiera si es singular o plural. Simplemente usas это para todo:
Это моя сестра. Это мой брат. Это мои друзья. Это мои подруги.
En caso de frase más compleja это sí tiene uso solo para neutro, por ej.:
Me gusta este vestido. Мне нравится это платье. (neutro)
Me gusta esta canción. Мне нравится эта песня. (feminino)
Me gusta este poeta. Мне нравится этот поэт. (masculino)
(Y этот significa este para genero masculino (y no "aquel" como te habían dicho antes, lo matizo para que no te lies)).
Лото es un juego tipo "bingo", y tambien puede significar "lotería".
Том es "tomo, volumen" (de libro) o nombre propio.
En español dices:
Esta es mi hermana. Este es mi hermano. Estos son mis amigos. Estas son mis amigas, etc. sobre cualquier cosa.
En ruso en este caso no tienes que acordar el genero del sustantivo, ni siquiera si es singular o plural. Simplemente usas это para todo:
Это моя сестра. Это мой брат. Это мои друзья. Это мои подруги.
En caso de frase más compleja это sí tiene uso solo para neutro, por ej.:
Me gusta este vestido. Мне нравится это платье. (neutro)
Me gusta esta canción. Мне нравится эта песня. (feminino)
Me gusta este poeta. Мне нравится этот поэт. (masculino)
(Y этот significa este para genero masculino (y no "aquel" como te habían dicho antes, lo matizo para que no te lies)).
Лото es un juego tipo "bingo", y tambien puede significar "lotería".
Том es "tomo, volumen" (de libro) o nombre propio.
¿Es necesario incluir el guión en esos casos o no? Es que es un lío.rusa escribió: En ruso en este caso no tienes que acordar el genero del sustantivo, ni siquiera si es singular o plural. Simplemente usas это para todo:
Это моя сестра. Это мой брат. Это мои друзья. Это мои подруги.
Это- моя сестра. Это- мой брат. Это- мои друзья. Это- мои подруги.