Traducción
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Re: Ayuda con traducción de un cartel oficial soviético
Entonces a buscar propagandas de Jruschov !
Muchas gracias !!!
Muchas gracias !!!
Re: Ayuda con traducción de un cartel oficial soviético
Hola de nuevo MaE.
Me temo que te va a resultar bastante difícil encontrar un póster adecuado de 1956, hay un cartel de Khrushchev bastante famoso (con Castro) pero es de 1963, lo cual no encaja para nada con tu obra de teatro.
Sin embargo, puedes utilizar alguno de éstos carteles de 1954 que aunque no son exactamente del año que te interesa, son contemporáneos:
Vuela más alto, más lejos, más rápido que los demás (D. Pjatkin, 1954)
Las charlas descuidadas ayudan a los espías (Koretsky, 1954)
Dí “¡No al fascismo!” (V. Koretsky, años 50)
Aprovecho para dejaros éste fantastico enlace de carteles soviéticos, donde podéis encontrar más carteles de los años 50 y de todas las épocas:
http://sovietposter.blogspot.com/search/label/Fifties
Un saludo.
Me temo que te va a resultar bastante difícil encontrar un póster adecuado de 1956, hay un cartel de Khrushchev bastante famoso (con Castro) pero es de 1963, lo cual no encaja para nada con tu obra de teatro.
Sin embargo, puedes utilizar alguno de éstos carteles de 1954 que aunque no son exactamente del año que te interesa, son contemporáneos:
Vuela más alto, más lejos, más rápido que los demás (D. Pjatkin, 1954)
Las charlas descuidadas ayudan a los espías (Koretsky, 1954)
Dí “¡No al fascismo!” (V. Koretsky, años 50)
Aprovecho para dejaros éste fantastico enlace de carteles soviéticos, donde podéis encontrar más carteles de los años 50 y de todas las épocas:
http://sovietposter.blogspot.com/search/label/Fifties
Un saludo.
Re: Ayuda con traducción de un cartel oficial soviético
Sin pretender que mi pasión por los carteles soviéticos termine convirtiendo éste hilo de idioma ruso en un off-topic sobre propaganda soviética, incluyo un último cartel que yo pienso que tiene bastante que ver con la obra de teatro que comentas, MaE (aunque no sé si leerás estas líneas).
Creo que definitivamente éste cartel de los años 50 se ajusta bastante a tu idea inicial (Stalin) y a los acontecimientos de lo que se conoce como Octubre Polaco o Revolución Polaca de Octubre, que tuvo lugar en 1956 y parece ser el tema en que se ambienta vuestra obra de teatro (el cambio en la escena política interna polaca que se dio en la segunda mitad de 1956):
"¡No vamos a permitir que esto suceda de nuevo!" (cartel soviético de los años 50)
Con la muerte de Stalin en 1953 la reacción a su régimen llegó rápidamente y muchos de sus seguidores fueron perseguidos. En este cartel vemos a Stalin con la forma de un gigantesco edificio formado por muchísimas celdas, como una colosal prisión, en referencia a la política de encarcelamiento generalizada llevada a cabo durante su mandato. Como diseño es un cartel bastante efectivo, ya que la perspectiva del observador desde la parte inferior mirando hacia arriba consigue reforzar la impresión que se quiere transmitir de Stalin como una especie de gigante malvado.
Más información sobre el Octubre Polaco:
http://es.wikipedia.org/wiki/Octubre_polaco
Creo que definitivamente éste cartel de los años 50 se ajusta bastante a tu idea inicial (Stalin) y a los acontecimientos de lo que se conoce como Octubre Polaco o Revolución Polaca de Octubre, que tuvo lugar en 1956 y parece ser el tema en que se ambienta vuestra obra de teatro (el cambio en la escena política interna polaca que se dio en la segunda mitad de 1956):
"¡No vamos a permitir que esto suceda de nuevo!" (cartel soviético de los años 50)
Con la muerte de Stalin en 1953 la reacción a su régimen llegó rápidamente y muchos de sus seguidores fueron perseguidos. En este cartel vemos a Stalin con la forma de un gigantesco edificio formado por muchísimas celdas, como una colosal prisión, en referencia a la política de encarcelamiento generalizada llevada a cabo durante su mandato. Como diseño es un cartel bastante efectivo, ya que la perspectiva del observador desde la parte inferior mirando hacia arriba consigue reforzar la impresión que se quiere transmitir de Stalin como una especie de gigante malvado.
Más información sobre el Octubre Polaco:
http://es.wikipedia.org/wiki/Octubre_polaco
Re: Ayuda con traducción de un cartel oficial soviético
Me parece que la cosa está complicada, sobre todo porque, por lo que comenta MaE tiene que ser un poster soviético en Polonia, no creo que hubiera muchos de esos... si es que hubo alguno.
Hubo no sé cuando una exposición de arte del socialismo realista entre 1949 y 56 en el Museo Nacional, en Cracovia, pero más allá del cartel no he podido encontrar nada más...
excepto esto, pero es polaco, no soviético:
(este último quizás podría servirte, el problema es que es de una exposición en un museo en 1948, así que como que no)...
por cierto, gracias por el enlace Siberia, muy buena la página.
Hubo no sé cuando una exposición de arte del socialismo realista entre 1949 y 56 en el Museo Nacional, en Cracovia, pero más allá del cartel no he podido encontrar nada más...
excepto esto, pero es polaco, no soviético:
(este último quizás podría servirte, el problema es que es de una exposición en un museo en 1948, así que como que no)...
por cierto, gracias por el enlace Siberia, muy buena la página.
Re: Ayuda con traducción de un cartel oficial soviético
Siberia, Jozsi, Vladibostok: No sé como se dice gracias en Ruso, pero igual MUCHAAAS GRACIAS A TODOS: Voy a bajar todos los posters y a mostrárselos al director a ver qué es lo que le cierra más. El link que pasaron es genial! (a mi también me gusta el arte soviético)
Les agradezco la buena onda a todos y perdón por desvirtuar la charla hacia historia en vez de traducción!
Les agradezco la buena onda a todos y perdón por desvirtuar la charla hacia historia en vez de traducción!
Ayuda para traducir un texto
Buenas Tardes, por favor necesito la traduccion de este texto, en una foto familiar,
Gracias
[URL=http://img62.imageshack.us/i/imagenzn.jpg/][IMG]http://img62.imageshack.us/img62/6578/imagenzn.jpg[/IMG][/URL]
http://img62.imageshack.us/img62/6578/imagenzn.jpg
Gracias
[URL=http://img62.imageshack.us/i/imagenzn.jpg/][IMG]http://img62.imageshack.us/img62/6578/imagenzn.jpg[/IMG][/URL]
http://img62.imageshack.us/img62/6578/imagenzn.jpg
Re: Ayuda para traducir un texto
Esto no es ruso sino bielorruso o ucraniano. No he podido descifrar una palabra, en la segunda línea la segunda palabra, creo que es un nombre puesto que parece que empieza por una mayúscula pero por el estilo de la escritura no entiendo cual es, lo siento. Lo pongo en la traducción como "XXX":
"Para el recuerdo
a su XXX
se lo regala Vasilko
el día 20/10.1947"
Saludos.
"Para el recuerdo
a su XXX
se lo regala Vasilko
el día 20/10.1947"
Saludos.
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro
Re: Ayuda para traducir un texto
Muy Gracias por la respuesta! me haz ayudado mucho, llevaba muchos años sin saber lo que decia esa foto.
Saludos.
Saludos.
-
- Rusófilo amateur
- Mensajes: 41
- Registrado: 17/05/2010 09:35
- Ubicación: Diepholz Германия
traducir un menu
pues eso...
tengo q traducir un menu en ruso y mira q yo soy rusa pero muchas palabras no las encuentro...alguien q sepa de gastronomia me puede echar una manita?
gracias
aqui va el menu:
http://db.tt/PoUr2do
http://db.tt/x1DKmNf
http://db.tt/oD14S4S
http://db.tt/uLtf3Ec
tengo q traducir un menu en ruso y mira q yo soy rusa pero muchas palabras no las encuentro...alguien q sepa de gastronomia me puede echar una manita?
gracias
aqui va el menu:
http://db.tt/PoUr2do
http://db.tt/x1DKmNf
http://db.tt/oD14S4S
http://db.tt/uLtf3Ec
-
- Rusófilo amateur
- Mensajes: 41
- Registrado: 17/05/2010 09:35
- Ubicación: Diepholz Германия
traducir un menu
[quote="casarusia"]¿Has contemplado la posibilidad de contratar los servicios de un traductor profesional?[/quote]
no,x q es una cosa puntual,no voy a hacer eso todos los dias.
buscaré en san google a ver si encuentro un diccionario gastronomico español-ruso.
gracias de todas formas
Sent from my iPhone using Tapatalk
no,x q es una cosa puntual,no voy a hacer eso todos los dias.
buscaré en san google a ver si encuentro un diccionario gastronomico español-ruso.
gracias de todas formas
Sent from my iPhone using Tapatalk
Re: traducir un menu
Bueno, es como llamar al fontanero para que te arregle la cisterna del baño. Es algo puntual, no lo necesito todos los días, pero cuando me hace falta pues contrato a un profesional.
Tengo clientes que confían en los traductores automáticos (no digo que sea tu caso, porque no te conozco) y la verdad es que causa muy mala impresión encontrar cualquier documento comercial con errores de traducción, gramática, etc... Esto es fácilmente aplicable a la mayoría de traducciones que uno suele encontrar en las inscripciones y carteles de hoteles y restaurantes de la playa. Supongo que con que se entienda mínimamente y atraiga al cliente en el idioma que toque, es suficiente para el objetivo de la empresa. Si se publica algo en el idioma de un potencial cliente, qué menos que hacerlo bien.
De todas formas eguro que hay diccionarios online con especial atención a la gastronomía, no te costará encontrar alguno.
Tengo clientes que confían en los traductores automáticos (no digo que sea tu caso, porque no te conozco) y la verdad es que causa muy mala impresión encontrar cualquier documento comercial con errores de traducción, gramática, etc... Esto es fácilmente aplicable a la mayoría de traducciones que uno suele encontrar en las inscripciones y carteles de hoteles y restaurantes de la playa. Supongo que con que se entienda mínimamente y atraiga al cliente en el idioma que toque, es suficiente para el objetivo de la empresa. Si se publica algo en el idioma de un potencial cliente, qué menos que hacerlo bien.
De todas formas eguro que hay diccionarios online con especial atención a la gastronomía, no te costará encontrar alguno.
-
- Rusófilo amateur
- Mensajes: 41
- Registrado: 17/05/2010 09:35
- Ubicación: Diepholz Германия
Traducción
Hola amigos es la primera vez que pregunto algo y no se si es el sitio más correcto.
Mi pregunta es si alguien sabe que significa la palabra rusa Granta (Гранта), lo pregunto porqué es el nombre del nuevo modelo de automóvil que sacará al mercado ruso el próximo año la empresa OAO Avtovaz y la verdad no encuentro su significado al español.
Saludos y gracias por anticipado.
Mi pregunta es si alguien sabe que significa la palabra rusa Granta (Гранта), lo pregunto porqué es el nombre del nuevo modelo de automóvil que sacará al mercado ruso el próximo año la empresa OAO Avtovaz y la verdad no encuentro su significado al español.
Saludos y gracias por anticipado.
Re: Traducción
Existe la palabra грант que signifíca beca ,está palabra es un anglicismo, pero pienso que no tiene nada que ver con el nombre del nuevo Lada simplemente pienso que eligieron una combinación de letras que les pareció atractivas.
Por cierto que la unión de avtovaz con renault no está aportando nada bueno a la marca.
Por cierto que la unión de avtovaz con renault no está aportando nada bueno a la marca.
Вылезай, буржуи! Будем вас судить.
За измену Родине будете платить.
За измену Родине будете платить.