Traducción

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
casarusia
Administrador
Administrador
Mensajes: 4332
Registrado: 22/07/2005 14:52
Ubicación: iokemese
Contactar:

Mensaje por casarusia »

moe escribió:¿Soy el único al que le da miedo una rusa con una hoz en la mano?
Es que si no es una hoz, es un martillo, o un rodillo de amasar, o un AK-47... :lol:
Casa Rusia
Primero, lee bien las reglas
Busca antes de preguntar
Prohibido dar de comer al troll


Hey you, dont tell me theres no hope at all. Together we stand, divided we fall.

Avatar de Usuario
roxo
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 6
Registrado: 11/08/2007 09:45

Mensaje por roxo »

Todavía no me he ido y veo que despierta expectación el tema.

Lo cierto es que no tengo ni idea de lo que dice, lo juro.

Lo de los "CAFESES" está hecho.

¿Debo entender que tiene una connotación sexual? :wink:

Por favor, traducidlo alguien y dejaros de sutiles intenciones que no llego a entender. :roll:

moe
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 940
Registrado: 17/09/2005 15:13
Ubicación: León

Mensaje por moe »

Es un banderín en conmemoración al trabajo. Lo ganaban los trabajadores soviéticos, que en una fábrica superaban la producción prevista. Las frases se pueden resumir en "La victoria del Trabajo Comunista"
Ley de Extranjería, para la Reina Sofía.
Imagen

Avatar de Usuario
Gateta
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 373
Registrado: 18/11/2005 15:54
Ubicación: Barcelona / San Petersburgo
Contactar:

Banderín: traducción del ruso

Mensaje por Gateta »

Traducción:

Imagen 1:

Al lado del escudo: Gloria al Partido de Lenin

PARTICIPANTE DEL LABOR COMUNISTA (quiere decir, que la persona a la cual se entrega el banderín es este participante)

Encima de la torre del Kremlin:

POR ALTOS RESULTADOS EN LA COMPETICION SOCIALISTA (o sea, el banderín se entrega por esto)

Imagen 2:

LLEGAREMOS A LA VICTORIA DEL LABOR COMUNISTA (o "trabajo comunista")

V.I. Lenin (firma)

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Mensaje por rusa »

Estupenda traducción de Gateta2!

(Sólo un pequeño matiz - en la primera imagen dice "El lugar de la labor comunista", o sea un lugar donde alguien está trabajando por la victoria del comunismo :D Pero en total - LUGAR o PARTICIPANTE - eso no cambia el sentido bien explicado por Gateta2 :D )

Por cierto, por si a alguien le interesa :) estas cosas de tela (de esta forma) se llaman VYMPEL (вымпел) . Se daban a alguien como un premio, un distintivo por algún merito o la victoria en la compeltición, a veces se lo quedaba el ganador, a veces pasaba de un ganador al siguiente.

facorrov
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 459
Registrado: 19/03/2007 14:50

Estandarte

Mensaje por facorrov »

Qué interesante el tema del "vympel". ¿Ese premio consistía en el banderín sin más o conllevaba algún tipo de compensación económica?

Por cierto, que es precioso, cómo me gustaría poder hacerme con uno!

casarusia
Administrador
Administrador
Mensajes: 4332
Registrado: 22/07/2005 14:52
Ubicación: iokemese
Contactar:

Mensaje por casarusia »

El tema principal era la traducción de un texto, motivo por cual me parece perfecto que el hilo esté en el foro По-русски, pero si la conversación va a derivar en la historia de los banderines y estandartes, por favor, abrid un hilo nuevo donde proceda.
Casa Rusia
Primero, lee bien las reglas
Busca antes de preguntar
Prohibido dar de comer al troll


Hey you, dont tell me theres no hope at all. Together we stand, divided we fall.

miguelam
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 12
Registrado: 18/11/2007 07:18
Ubicación: Valencia

Necesito ayuda con una traducción

Mensaje por miguelam »

Hola,veréis,estoy hablando con una chica rusa en un foro.No sabe otro idioma que ruso,y más o menos,gracias a un traductor online me las estoy apañando para hablar con ella.Pero el mensaje de hoy me está resultando indescifrable,jeje.
Os dejo la frase,y os agradezco la segura ayuda de antemano.Un saludo.


Посмотрела видео0 смешная собака у тебя
Всё будет хорошо вот увидишь)

Ojmjakon
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 264
Registrado: 02/09/2007 02:44
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Ojmjakon »

Посмотрела видео0 смешная собака у тебя
Всё будет хорошо вот увидишь

He visto el video, divertido el perro. Todo irá bien, lo verás.
Imagen
Imagen

miguelam
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 12
Registrado: 18/11/2007 07:18
Ubicación: Valencia

Mensaje por miguelam »

Muchas gracias,jeje.Me imaginaba una cosa parecida.En fin,gracias de nuevo por el interés.Un saludo,que vaya bien.

ramon lopez
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 5
Registrado: 15/01/2008 03:17

Mensaje por ramon lopez »

Te recomiendo el diccionario LINGVO 12. Es un programa de ordenador y es EL MEJOR. sin ninguna duda. Incluye además muchos otros idiomas y varios diccionarios de cada idioma. Se puede adquirir fácilmente por internet

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Mensaje por rusa »

Hola LoPoulus, es cierto que ЭТО se usa para todo en caso si lo usas para señalar o presentar cualquier objeto e incluso personas.

En español dices:
Esta es mi hermana. Este es mi hermano. Estos son mis amigos. Estas son mis amigas, etc. sobre cualquier cosa.

En ruso en este caso no tienes que acordar el genero del sustantivo, ni siquiera si es singular o plural. Simplemente usas это para todo:
Это моя сестра. Это мой брат. Это мои друзья. Это мои подруги.



En caso de frase más compleja это sí tiene uso solo para neutro, por ej.:
Me gusta este vestido. Мне нравится это платье. (neutro)
Me gusta esta canción. Мне нравится эта песня. (feminino)
Me gusta este poeta. Мне нравится этот поэт. (masculino)


(Y этот significa este para genero masculino (y no "aquel" como te habían dicho antes, lo matizo para que no te lies)).

Лото es un juego tipo "bingo", y tambien puede significar "lotería".
Том es "tomo, volumen" (de libro) o nombre propio.

arrhant
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 514
Registrado: 19/01/2008 11:24
Ubicación: Bilbao

Mensaje por arrhant »

rusa escribió: En ruso en este caso no tienes que acordar el genero del sustantivo, ni siquiera si es singular o plural. Simplemente usas это para todo:
Это моя сестра. Это мой брат. Это мои друзья. Это мои подруги.
¿Es necesario incluir el guión en esos casos o no? Es que es un lío. :)

Это- моя сестра. Это- мой брат. Это- мои друзья. Это- мои подруги.

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Mensaje por rusa »

No, no es necesario. Igual existe una relga de ponerlo, pero en realidad los rusos apenas usamos el guión en estos casos. Si tu profesor de ruso exige que lo pongas, tendrás que ponerlo :) pero en otros casos puedes prescindir de este guión tranquilamente.

arrhant
Rusófilo avanzado
Rusófilo avanzado
Mensajes: 514
Registrado: 19/01/2008 11:24
Ubicación: Bilbao

Mensaje por arrhant »

Gracias, nunca más lo usaré. :) Creo que será más importante aprender el correcto uso de las comas que el del uso del guión.

Responder