Traducción
Moderador: casarusia
Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Re: Traducción
Aquí alguien hace la misma pregunta en ruso...(para rusos)
http://community.livejournal.com/samara_ru/4043553.html
y nadie da una respuesta convincente.
En un artículo, Andrei Klímov, ingeniero jefe de la planta Lada-Kalina, afirma que la elección fue realizada en un concurso internacional en el que participaron 50 mil personas. Afirma también que la palabra Granta es italiana y es intraducible en ruso. La eligieron porque sonaba bien (además de porque es italiana).
(yo lo leí aquí: http://www.autopro.hu/autogazdasag/Lada ... enek/1101/
- es la tradución a húngaro de un artículo de www.vesti.ru)
http://community.livejournal.com/samara_ru/4043553.html
y nadie da una respuesta convincente.
En un artículo, Andrei Klímov, ingeniero jefe de la planta Lada-Kalina, afirma que la elección fue realizada en un concurso internacional en el que participaron 50 mil personas. Afirma también que la palabra Granta es italiana y es intraducible en ruso. La eligieron porque sonaba bien (además de porque es italiana).
(yo lo leí aquí: http://www.autopro.hu/autogazdasag/Lada ... enek/1101/
- es la tradución a húngaro de un artículo de www.vesti.ru)
Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.
Hola de nuevo, estaba haciendo un ejercicio en el que se me presenta la siguiente pregunta a la que tengo que responder positiva o negativamente:
Вы на уроке "внимательно" слушали, что говорил преподаватель?
Positiva:
- Да, я на уроке внимательно слушал что говорил преподаватель.
Negativa:
A la hora de hacer la negativa no estoy seguro de dónde poner la partícula "не" y si esto es posible, por lo que se me ocurre poner "невнимательно" en lugar de "внимательно", pero no se si es correcto:
- Нет, я на уроке невнимательно слушал что говорил преподаватель.
¿Están correctas las respuestas?. Gracias y saludos.
Вы на уроке "внимательно" слушали, что говорил преподаватель?
Positiva:
- Да, я на уроке внимательно слушал что говорил преподаватель.
Negativa:
A la hora de hacer la negativa no estoy seguro de dónde poner la partícula "не" y si esto es posible, por lo que se me ocurre poner "невнимательно" en lugar de "внимательно", pero no se si es correcto:
- Нет, я на уроке невнимательно слушал что говорил преподаватель.
¿Están correctas las respuestas?. Gracias y saludos.
Re: traducir un menu
No sé por qué pero no puedo ver lo que creo que son "imágenes" que subiste, me da error: "error": "Invalid access attempt for this token"
Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.
Sí, es correcto. Lo único, antes de "что" tendrías que poner una coma, como en la pregunta inicial, y ya puestos a perfeccionar no queda ideal la ubicaciòn de "на уроке", estaría mejor por ejemplo al final de la frase, pero así también puedes dejarlo, sobretodo que te lo dieron con esa orden de palabras en la pregunta a la que tienes que responder, en ruso hablado e informal se admiten esas cosas.
Saludos!
Saludos!
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro
Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.
Ah, muchas gracias, ya me sacaste la duda, y tomo nota con respecto al complemento de lugar.
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 4
- Registrado: 16/10/2010 22:30
Carta escrita en ruso
Hola a todos, quisiera pedir un gran favor, necesito traducir esta carta al español, me cuesta mucho leer el ruso en letra manuscrita. Desde ya, agradezco enormente vuestra ayuda. Disculpad las molestias.
http://lalistaquimera.com.ar/images/carta_1d4_mini.jpg
http://lalistaquimera.com.ar/images/carta_1d4_mini.jpg
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 4
- Registrado: 16/10/2010 22:30
Re: Carta escrita en ruso
Si es posible, una parque aunque sea. Gracias a todos
Re: Carta escrita en ruso
Mañana te la traduzco literalmente (si nadie lo ha hecho antes), ahora no estoy en el ordenador. Es una carta de una señora de 74 años de Kiev a sus familiares (sus hermanos y su cuñada) en el extranjero contando un poco como fue que se separaron, como vive y un poco de sus otros familiares. Pero debe haber otro folio más porque la carta no termina allí en este folio que has expuesto.
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 4
- Registrado: 16/10/2010 22:30
Re: Carta escrita en ruso
[quote="rusa"]Mañana te la traduzco literalmente (si nadie lo ha hecho antes), ahora no estoy en el ordenador. Es una carta de una señora de 74 años de Kiev a sus familiares (sus hermanos y su cuñada) en el extranjero contando un poco como fue que se separaron, como vive y un poco de sus otros familiares. Pero debe haber otro folio más porque la carta no termina allí en este folio que has expuesto.[/quote]
Te agradezco la atención, es la única hoja que tengo por ahora. Muchas gracias!
Te agradezco la atención, es la única hoja que tengo por ahora. Muchas gracias!
Re: Carta escrita en ruso
Ahí va la traducción exacta (lo dicho, debe haber una hoja más como mínimo, de hecho habrás observado que en ese escaneado que pones se vé que en el revés de este folio también hay un texto escrito). Y también por si acaso t comento que el nombre completo de "Grisha" es "Grigoriy" .
Saludos.
-----------
Kiev, a 10 de Octubre del 1973
Querida cuñada Ester y queridos hermanos Grisha y Boris!
Después de vuestro largo silencio y tras haber esperado vuestra carta he decidido escribiros yo misma. Soy vuestra hermana más mayor, Katya, vosotros todos sois mucho más joven que yo, y puede que ya ni os acordéis de mí. Tengo ya 73 años (en la carta literalmente dice “ya voy por el 74º año”, es una de las formas de decir la edad en ruso), os fuisteis con vuestro padre aún siendo niños, en 1926, y ya llevamos 47 años sin vernos. Así es nuestro destino.
Querida cuñada Ester! Usted fue tan amable de haberme escrito de vez en cuando, aunque mi hermano Naum haya fallecido hace mucho tiempo. Quizás ahora también aceptaría ser mi buen ángel y contarme de usted, de su familia y de mis hermanos Grisha y Boris y sus familias?
De todas partes del mundo nos llegan a la Unión Soviética cartas de familiares. Sólo mis hermanos se han separado tanto de mi. Yo siempre… (allí se acaba la hoja)
--------
Saludos.
-----------
Kiev, a 10 de Octubre del 1973
Querida cuñada Ester y queridos hermanos Grisha y Boris!
Después de vuestro largo silencio y tras haber esperado vuestra carta he decidido escribiros yo misma. Soy vuestra hermana más mayor, Katya, vosotros todos sois mucho más joven que yo, y puede que ya ni os acordéis de mí. Tengo ya 73 años (en la carta literalmente dice “ya voy por el 74º año”, es una de las formas de decir la edad en ruso), os fuisteis con vuestro padre aún siendo niños, en 1926, y ya llevamos 47 años sin vernos. Así es nuestro destino.
Querida cuñada Ester! Usted fue tan amable de haberme escrito de vez en cuando, aunque mi hermano Naum haya fallecido hace mucho tiempo. Quizás ahora también aceptaría ser mi buen ángel y contarme de usted, de su familia y de mis hermanos Grisha y Boris y sus familias?
De todas partes del mundo nos llegan a la Unión Soviética cartas de familiares. Sólo mis hermanos se han separado tanto de mi. Yo siempre… (allí se acaba la hoja)
--------
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro
-
- Rusófilo curioso
- Mensajes: 4
- Registrado: 16/10/2010 22:30
Re: Carta escrita en ruso
Eres muy amable, te agradezco enormemente por tu gran ayuda. Gracias por tomar parte de tu tiempo para traducirla.
Re: ayuda traduccion
привет,
Misita, las frases de ruso a español son:
мне грустно = Estoy triste.
я соскучалась = Me aburro aquí.
я по тебе скучаю = Te extraño.
Nota: "Me añoro de ti (te encuentro en falta)" es practicamente ilegible y no tiene sentido en español. Mi consejo como amiga, no intenten traducir a idiomas de los que no son hablantes nativos ; )
Saludos,
http://www.trustedtranslations.com/span ... rvices.asp
Misita, las frases de ruso a español son:
мне грустно = Estoy triste.
я соскучалась = Me aburro aquí.
я по тебе скучаю = Te extraño.
Nota: "Me añoro de ti (te encuentro en falta)" es practicamente ilegible y no tiene sentido en español. Mi consejo como amiga, no intenten traducir a idiomas de los que no son hablantes nativos ; )
Saludos,
http://www.trustedtranslations.com/span ... rvices.asp
Re: ayuda traduccion
Este diccionario es lo mejor que he visto
http://lingvo.abbyyonline.com/en/sp-ru/ (con este link vas directamente al diccionario español-ruso.
En www.youtube.com puedes encontar videos para aprender ruso (teclea por ejemplo "alfabeto ruso" para empezar aprender lo básico ;)
Y si quieres aprender algo más de ruso, puedes mirar webs como esta:
http://www.rusogratis.com
http://www.rusogratis.com
http://lingvo.abbyyonline.com/en/sp-ru/ (con este link vas directamente al diccionario español-ruso.
En www.youtube.com puedes encontar videos para aprender ruso (teclea por ejemplo "alfabeto ruso" para empezar aprender lo básico ;)
Y si quieres aprender algo más de ruso, puedes mirar webs como esta:
http://www.rusogratis.com
http://www.rusogratis.com
Para los que saben ruso... o español. Duda de traducción.
Hola. Actualmente estoy viendo los complementos circunstanciales que se usan sólo con verbos imperfectivos pero resulta que me encuentro con unas frases que no sé como traducir ya que incluso, me da la sensación que se pueden traducir de varias formas, pero no sé que es lo que determina que sea de una o de otra. Cualquier ayuda es bienvenida. No pongo todas, sólo un par de ellas para que me corrijan si es posible:
1. Обычно мы завтракали рано утром. Las únicas traducciones que se me ocurren son estas, pero no sé si son correctas:
- "Habitualmente nosotros desayunábamos por la mañana temprano".
- "Habitualmente nosotros desayunamos por la mañana". Creo que para que esta frase fuese así, el verbo tendría que estar en presente, por lo que la descarto.
2. Андрей писал домой каждую неделю. Esta frase encuentro varias posibilidades, pero no entiendo cómo elegir la correcta:
- Andrés escribió a casa cada semana.
- Andrés escribía a casa cada semana.
- Andrés estuvo escribiendo a casa cada semana.
- Andrés estaba escribiendo a casa cada semana.
No termino de comprender el matiz al que debo prestar atención para traducir de una forma u de otra. La idea de los pares aspectuales la conozco: el imperfectivo denota una acción que se ha realizado, se realiza o se realizará sin tener en cuenta el resultado (Él estaba estudiando - no se sabe si ha terminado o no), sin embargo, el aspecto perfectivo denota una acción cuyo resultado es conocido (Él ha estudiado - ha acabado de estudiar).
Me desconcierta principalmente el hecho de encontrar verbos en pasado - por ejemplo: писал - traducidos de varias formas como ya menciono arriba (escribí, estaba escribiendo, estuve escribiendo).
No pido un "compendio" de gramático, en principio, sólo busco una referencia gramatical para saber donde buscar, si en "verbos en pasado", en "funciones del aspecto verbal", etc. Espero que se entienda.
Gracias por la ayuda que me puedan proporcionar y un saludo.
1. Обычно мы завтракали рано утром. Las únicas traducciones que se me ocurren son estas, pero no sé si son correctas:
- "Habitualmente nosotros desayunábamos por la mañana temprano".
- "Habitualmente nosotros desayunamos por la mañana". Creo que para que esta frase fuese así, el verbo tendría que estar en presente, por lo que la descarto.
2. Андрей писал домой каждую неделю. Esta frase encuentro varias posibilidades, pero no entiendo cómo elegir la correcta:
- Andrés escribió a casa cada semana.
- Andrés escribía a casa cada semana.
- Andrés estuvo escribiendo a casa cada semana.
- Andrés estaba escribiendo a casa cada semana.
No termino de comprender el matiz al que debo prestar atención para traducir de una forma u de otra. La idea de los pares aspectuales la conozco: el imperfectivo denota una acción que se ha realizado, se realiza o se realizará sin tener en cuenta el resultado (Él estaba estudiando - no se sabe si ha terminado o no), sin embargo, el aspecto perfectivo denota una acción cuyo resultado es conocido (Él ha estudiado - ha acabado de estudiar).
Me desconcierta principalmente el hecho de encontrar verbos en pasado - por ejemplo: писал - traducidos de varias formas como ya menciono arriba (escribí, estaba escribiendo, estuve escribiendo).
No pido un "compendio" de gramático, en principio, sólo busco una referencia gramatical para saber donde buscar, si en "verbos en pasado", en "funciones del aspecto verbal", etc. Espero que se entienda.
Gracias por la ayuda que me puedan proporcionar y un saludo.
Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de traducción
Hola Alfa_One,
En mi modestisima opinion de estudiante de 3º B de escuela oficial de idiomas:
1- Como tu dices, la segunda frase queda descartada porque el verbo esta en pasado. "Desayunabamos"
2- Aqui dudo entre escribia o estaba escribiendo. Las otras dos no creo que sean porque el verbo deberia ser perfectivo (y en este caso es imperfectivo). Es decir, que la accion se realizaba continuadamente no puntualmente. para que fueran los otros casos deberia ser el verbo "написать". Yo personalmente escojeria "escribia"...
Pero mejor que algun "crack" de los que circulan por aqui nos heche un cable
Saludos.
En mi modestisima opinion de estudiante de 3º B de escuela oficial de idiomas:
1- Como tu dices, la segunda frase queda descartada porque el verbo esta en pasado. "Desayunabamos"
2- Aqui dudo entre escribia o estaba escribiendo. Las otras dos no creo que sean porque el verbo deberia ser perfectivo (y en este caso es imperfectivo). Es decir, que la accion se realizaba continuadamente no puntualmente. para que fueran los otros casos deberia ser el verbo "написать". Yo personalmente escojeria "escribia"...
Pero mejor que algun "crack" de los que circulan por aqui nos heche un cable
Saludos.
Elegisteis la cobardia para evitar el sufrimiento, y tendreis cobardia y sufrimiento.