Traducción

Si quieres practicar el ruso, puedes hacerlo aquí.

Moderador: casarusia

Reglas del Foro
Lee bien las reglas del foro y busca antes de preguntar para no repetir cuestiones ya tratadas. No se permiten mensajes de contactos personales, sobre scammers o relaciones virtuales, ni mensajes publicitarios o comerciales que no hayan sido previamente autorizados por un administrador
Avatar de Usuario
jozsi
Rusófilo especialista
Rusófilo especialista
Mensajes: 1627
Registrado: 27/03/2007 14:49
Ubicación: Budapest

Re: Traducción

Mensaje por jozsi »

Aquí alguien hace la misma pregunta en ruso...(para rusos)

http://community.livejournal.com/samara_ru/4043553.html

y nadie da una respuesta convincente.

En un artículo, Andrei Klímov, ingeniero jefe de la planta Lada-Kalina, afirma que la elección fue realizada en un concurso internacional en el que participaron 50 mil personas. Afirma también que la palabra Granta es italiana y es intraducible en ruso. La eligieron porque sonaba bien (además de porque es italiana).

(yo lo leí aquí: http://www.autopro.hu/autogazdasag/Lada ... enek/1101/
- es la tradución a húngaro de un artículo de www.vesti.ru)

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.

Mensaje por Alfa_One »

Hola de nuevo, estaba haciendo un ejercicio en el que se me presenta la siguiente pregunta a la que tengo que responder positiva o negativamente:

Вы на уроке "внимательно" слушали, что говорил преподаватель?

Positiva:
- Да, я на уроке внимательно слушал что говорил преподаватель.

Negativa:
A la hora de hacer la negativa no estoy seguro de dónde poner la partícula "не" y si esto es posible, por lo que se me ocurre poner "невнимательно" en lugar de "внимательно", pero no se si es correcto:

- Нет, я на уроке невнимательно слушал что говорил преподаватель.

¿Están correctas las respuestas?. Gracias y saludos.

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Re: traducir un menu

Mensaje por Alfa_One »

No sé por qué pero no puedo ver lo que creo que son "imágenes" que subiste, me da error: "error": "Invalid access attempt for this token"

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.

Mensaje por rusa »

Sí, es correcto. Lo único, antes de "что" tendrías que poner una coma, como en la pregunta inicial, y ya puestos a perfeccionar no queda ideal la ubicaciòn de "на уроке", estaría mejor por ejemplo al final de la frase, pero así también puedes dejarlo, sobretodo que te lo dieron con esa orden de palabras en la pregunta a la que tienes que responder, en ruso hablado e informal se admiten esas cosas.
Saludos!
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de Negaciones.

Mensaje por Alfa_One »

Ah, muchas gracias, ya me sacaste la duda, y tomo nota con respecto al complemento de lugar.

Ivan_Bogarin
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 4
Registrado: 16/10/2010 22:30

Carta escrita en ruso

Mensaje por Ivan_Bogarin »

Hola a todos, quisiera pedir un gran favor, necesito traducir esta carta al español, me cuesta mucho leer el ruso en letra manuscrita. Desde ya, agradezco enormente vuestra ayuda. Disculpad las molestias.

http://lalistaquimera.com.ar/images/carta_1d4_mini.jpg

Ivan_Bogarin
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 4
Registrado: 16/10/2010 22:30

Re: Carta escrita en ruso

Mensaje por Ivan_Bogarin »

Si es posible, una parque aunque sea. Gracias a todos

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Carta escrita en ruso

Mensaje por rusa »

Mañana te la traduzco literalmente (si nadie lo ha hecho antes), ahora no estoy en el ordenador. Es una carta de una señora de 74 años de Kiev a sus familiares (sus hermanos y su cuñada) en el extranjero contando un poco como fue que se separaron, como vive y un poco de sus otros familiares. Pero debe haber otro folio más porque la carta no termina allí en este folio que has expuesto.
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

Ivan_Bogarin
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 4
Registrado: 16/10/2010 22:30

Re: Carta escrita en ruso

Mensaje por Ivan_Bogarin »

[quote="rusa"]Mañana te la traduzco literalmente (si nadie lo ha hecho antes), ahora no estoy en el ordenador. Es una carta de una señora de 74 años de Kiev a sus familiares (sus hermanos y su cuñada) en el extranjero contando un poco como fue que se separaron, como vive y un poco de sus otros familiares. Pero debe haber otro folio más porque la carta no termina allí en este folio que has expuesto.[/quote]

Te agradezco la atención, es la única hoja que tengo por ahora. Muchas gracias!

Avatar de Usuario
rusa
Moderador
Moderador
Mensajes: 1165
Registrado: 15/01/2006 20:24

Re: Carta escrita en ruso

Mensaje por rusa »

Ahí va la traducción exacta (lo dicho, debe haber una hoja más como mínimo, de hecho habrás observado que en ese escaneado que pones se vé que en el revés de este folio también hay un texto escrito). Y también por si acaso t comento que el nombre completo de "Grisha" es "Grigoriy" .
Saludos.

-----------
Kiev, a 10 de Octubre del 1973

Querida cuñada Ester y queridos hermanos Grisha y Boris!

Después de vuestro largo silencio y tras haber esperado vuestra carta he decidido escribiros yo misma. Soy vuestra hermana más mayor, Katya, vosotros todos sois mucho más joven que yo, y puede que ya ni os acordéis de mí. Tengo ya 73 años (en la carta literalmente dice “ya voy por el 74º año”, es una de las formas de decir la edad en ruso), os fuisteis con vuestro padre aún siendo niños, en 1926, y ya llevamos 47 años sin vernos. Así es nuestro destino.
Querida cuñada Ester! Usted fue tan amable de haberme escrito de vez en cuando, aunque mi hermano Naum haya fallecido hace mucho tiempo. Quizás ahora también aceptaría ser mi buen ángel y contarme de usted, de su familia y de mis hermanos Grisha y Boris y sus familias?
De todas partes del mundo nos llegan a la Unión Soviética cartas de familiares. Sólo mis hermanos se han separado tanto de mi. Yo siempre… (allí se acaba la hoja)
--------
Gracias por leer las Normas y usar el Buscador del foro

Ivan_Bogarin
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 4
Registrado: 16/10/2010 22:30

Re: Carta escrita en ruso

Mensaje por Ivan_Bogarin »

Eres muy amable, te agradezco enormemente por tu gran ayuda. Gracias por tomar parte de tu tiempo para traducirla.

kiersten
Rusófilo curioso
Rusófilo curioso
Mensajes: 1
Registrado: 03/12/2010 16:29

Re: ayuda traduccion

Mensaje por kiersten »

привет,
Misita, las frases de ruso a español son:
мне грустно = Estoy triste.
я соскучалась = Me aburro aquí.
я по тебе скучаю = Te extraño.

Nota: "Me añoro de ti (te encuentro en falta)" es practicamente ilegible y no tiene sentido en español. Mi consejo como amiga, no intenten traducir a idiomas de los que no son hablantes nativos ; )

Saludos,
http://www.trustedtranslations.com/span ... rvices.asp

calzzetin
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 30
Registrado: 11/10/2010 14:16
Ubicación: Moscú
Contactar:

Re: ayuda traduccion

Mensaje por calzzetin »

Este diccionario es lo mejor que he visto
http://lingvo.abbyyonline.com/en/sp-ru/ (con este link vas directamente al diccionario español-ruso.

En www.youtube.com puedes encontar videos para aprender ruso (teclea por ejemplo "alfabeto ruso" para empezar aprender lo básico ;)

Y si quieres aprender algo más de ruso, puedes mirar webs como esta:
http://www.rusogratis.com
http://www.rusogratis.com

Alfa_One
Rusófilo amateur
Rusófilo amateur
Mensajes: 29
Registrado: 06/10/2010 21:23

Para los que saben ruso... o español. Duda de traducción.

Mensaje por Alfa_One »

Hola. Actualmente estoy viendo los complementos circunstanciales que se usan sólo con verbos imperfectivos pero resulta que me encuentro con unas frases que no sé como traducir ya que incluso, me da la sensación que se pueden traducir de varias formas, pero no sé que es lo que determina que sea de una o de otra. Cualquier ayuda es bienvenida. No pongo todas, sólo un par de ellas para que me corrijan si es posible:

1. Обычно мы завтракали рано утром. Las únicas traducciones que se me ocurren son estas, pero no sé si son correctas:
- "Habitualmente nosotros desayunábamos por la mañana temprano".
- "Habitualmente nosotros desayunamos por la mañana". Creo que para que esta frase fuese así, el verbo tendría que estar en presente, por lo que la descarto.

2. Андрей писал домой каждую неделю. Esta frase encuentro varias posibilidades, pero no entiendo cómo elegir la correcta:
- Andrés escribió a casa cada semana.
- Andrés escribía a casa cada semana.
- Andrés estuvo escribiendo a casa cada semana.
- Andrés estaba escribiendo a casa cada semana.

No termino de comprender el matiz al que debo prestar atención para traducir de una forma u de otra. La idea de los pares aspectuales la conozco: el imperfectivo denota una acción que se ha realizado, se realiza o se realizará sin tener en cuenta el resultado (Él estaba estudiando - no se sabe si ha terminado o no), sin embargo, el aspecto perfectivo denota una acción cuyo resultado es conocido (Él ha estudiado - ha acabado de estudiar).

Me desconcierta principalmente el hecho de encontrar verbos en pasado - por ejemplo: писал - traducidos de varias formas como ya menciono arriba (escribí, estaba escribiendo, estuve escribiendo).

No pido un "compendio" de gramático, en principio, sólo busco una referencia gramatical para saber donde buscar, si en "verbos en pasado", en "funciones del aspecto verbal", etc. Espero que se entienda.

Gracias por la ayuda que me puedan proporcionar y un saludo.

Vsego
Rusófilo iniciado
Rusófilo iniciado
Mensajes: 436
Registrado: 20/02/2007 17:06
Ubicación: Gerona

Re: Para los que saben ruso... o español. Duda de traducción

Mensaje por Vsego »

Hola Alfa_One,

En mi modestisima opinion de estudiante de 3º B de escuela oficial de idiomas:

1- Como tu dices, la segunda frase queda descartada porque el verbo esta en pasado. "Desayunabamos"

2- Aqui dudo entre escribia o estaba escribiendo. Las otras dos no creo que sean porque el verbo deberia ser perfectivo (y en este caso es imperfectivo). Es decir, que la accion se realizaba continuadamente no puntualmente. para que fueran los otros casos deberia ser el verbo "написать". Yo personalmente escojeria "escribia"...

Pero mejor que algun "crack" de los que circulan por aqui nos heche un cable :wink:

Saludos.
Elegisteis la cobardia para evitar el sufrimiento, y tendreis cobardia y sufrimiento.

Responder