Hola,
No sé nada de ruso, así que esta consulta es como si una persona analfabeta preguntase algo sobre un texto de Góngora...
Estoy tratando de entender unos versos de Lev Ochanin, contrastando una traducción al inglés que he encontrado en internet con la versión original en ruso metida en el
Translator de Google. La comparación final se parece tanto como un huevo a una castaña
Una pregunta: Cuando "Da" está metido en medio de una frase (p.e., тревоги да степной бурьян), ¿Cómo se traduce? La versión en inglés la ignora ("and cold, and worries, and the tall steppe weeds") y la traducción virtual al castellano mete con calzador una afirmación ("sí") que no tiene ningún sentido.
¿Alguna sugerencia?
Gracias

_________________La democracia es una forma de gobierno en la que cada cuatro años se cambia de tirano.
Vladimir Lenin